continuité substantielle [FR>EL]

Η αλλαγή του καθεστώτος πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της ουσιαστικής συνέχισης (;) του δικαστικού σώματος, της διοίκησης και του γραφειοκρατικού προσωπικού.

Έχετε κάποια καλύτερη πρόταση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι θέλει να πει «ουσιαστικής διατήρησης του υφιστάμενου...», δηλαδή δεν ξηλώθηκαν όσοι θα έπρεπε.
 
Συνέχεια προσπαθώ να καταλάβω τι θέλει να πει αυτός ο συγγραφέας! Λογικό φαίνεται αυτό που λες, Νίκο.
 
Καλησπέρα! Εμένα το "ουσιαστική συνέχιση" μου είχε φανεί μια χαρά! Όχι ότι η πρόταση του Νίκου απέχει πολύ αλλά πιστεύω ότι έτσι ο μεταφραστής παίρνει και έναν ερμηνευτικό ρόλο και δεν ξέρω αν είναι καλό να παρεμβαίνει τόσο. Άλλος είναι ο συγγραφέας. Αυτό που είπε ο Ζέφυρος ήταν και πιστό και σαφές. Έτσι νομίζω...
 
Εξαρτάται ποιου είδους...:)
Εδώ δεν πρόκειται για παγιωμένη έκφραση, όπως η "διαιώνιση του είδους". Κι ούτε μίλησα για αυθαιρεσία, εγώ είπα αντιθέτως ότι το ένα δεν απέχει πολύ από το άλλο. Αλλά δεν βρίσκω τον λόγο γιατί να αλλάξει ο Γιάννης κάτι που (κατά τη γνώμη μου) είναι μια χαρά. Αν δεν κάνω λάθος, μεταφράζει βιβλίο και όχι εγχειρίδιο. Επομένως το στυλ του συγγραφέα είναι κάτι που πρέπει να σεβαστεί πολύ περισσότερο απ' ό,τι σε άλλη περίπτωση. Καθώς επίσης και το δικαίωμα του αναγνώστη να παράγει νοήματα χωρίς να χειραφετείται.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στα δικά μου αφτιά δεν ηχεί πολύ καλά η «συνέχιση του προσωπικού» πάντως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάποια καλά λεξικά, στο continuité δίνουν, εκτός από τη «συνέχεια» και τη «συνέχιση», και τη «διατήρηση».
Η «συνέχιση» έχει τη διάσταση της «εξακολούθησης» μιας δραστηριότητας, π.χ. η συνέχιση των προσπαθειών, η συνέχιση του έργου. Στην περίπτωση μιας κατάστασης, προτιμότερη είναι η «διατήρηση». Γι' αυτό σε ευρήματα έχουμε 30 συνέχιση του καθεστώτος και 5.000 διατήρηση του καθεστώτος. Αυτό που θέλω να πω είναι ότι η «διατήρηση» δεν μεταφράζει άλλη λέξη, δεν είναι ερμηνευτική μετάφραση. Στα μεταφράσματα του continuité ανήκει.
 
Ωραία, όλα αυτά, αλλά αν δεν ξέρουμε ακριβώς τι θέλει να πει ο ποιητής, μπορούμε μόνο να εικάζουμε. Εγώ απ' αυτό το απόσπασμα που βλέπω, εικάζω ότι μιλάει για συνέχεια ως προς την ουσία του δικαστικού σώματος???? Το "στο πλαίσιο" που κολλάει; Είναι για να διατηρηθεί το προσωπικό ή διατηρήθηκε το προσωπικό παρά την αλλαγή καθεστώτος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι ο Ζέφυρος έχει εκεί κάποιο contexte, που θα μεταφραζόταν καλύτερα «σε περιβάλλον» και, σε άλλες περιπτώσεις, «σε κλίμα», «σε περιστάσεις», «σε καθεστώς». Το «πλαίσιο» και το «συγκείμενο» τα έχουμε ξεσκίσει σε βάρος καλών παλιότερων φράσεων.
 
Top