PDA

View Full Version : convenance [FR>EL]



zephyrous
25-08-2008, 10:03 AM
Η πολιτική δικαιοσύνη καταπραΰνει τα συναισθήματα και εκτονώνει την εκρηκτική δυναμική –προϊόν συγκίνησης και μίσους– που είχε ενεργοποιήσει ο εμφύλιος πόλεμος. Με λίγα λόγια, η πολιτική δικαιοσύνη είναι ταυτόχρονα αναγκαιότητα και convenance.

Τι είναι αυτό το convenance εδώ; Έχετε καμιά ιδέα;

Palavra
25-08-2008, 10:11 AM
Η πρώτη έννοια που μου έρχεται στο μυαλό είναι «τύπος» ή καλύτερα «σύμβαση» (με την έννοια του συμβιβασμού, του συμφέροντος).

sopherina
25-08-2008, 10:16 AM
Συμφέρον, όπως ακριβώς είναι και η σημασία του. Γιατί όχι;

Ambrose
25-08-2008, 10:24 AM
Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν και να προσθέσω τη σημασία αυτού που βολεύει για την περίπτωση.

Ambrose
25-08-2008, 10:38 AM
Αν μπορούσες να μας δώσεις το πρωτότυπο, θα ήταν καλύτερα.

zephyrous
25-08-2008, 10:39 AM
Για διάφορους λόγους, δεν μπορώ.

nickel
25-08-2008, 01:05 PM
Καλημέρα.

Σκοπιμότητα, διευκόλυνση;

zephyrous
25-08-2008, 01:20 PM
Είχα βάλει "σκοπιμότητα", αλλά μάλλον τείνω προς το "σύμβαση" (με την έννοια του συμφέροντος).

jmanveda
25-08-2008, 03:52 PM
Μήπως "πρέπων";

Tipoukeitos
25-08-2008, 04:51 PM
Η σημασία (κοινωνικές) συμβάσεις είναι συνηθέστερη όταν το convenances χρησιμοποιείται στον πληθυντικό. Μήπως το πρωτότυπο γράφει «de convenance»; Σ' αυτή την περίπτωση νομίζω ότι θα μπορούσε κανείς να μεταφράσει «κοινωνικά επιβεβλημένος», «σύμφωνος προς τις κοινωνικές συμβάσεις» ή κάτι παρόμοιο. Το www.cnrtl.fr δίνει σαν ερμήνευμα τού de convenance, «Qui est conforme aux usages de la société».

nickel
25-08-2008, 05:53 PM
Να μου επιτρέψετε να επιμείνω λίγο περισσότερο στον κλασικό συνδυασμό της ανάγκης με την ευκολία; Με επηρεάζει και το αγγλικό necessity and convenience (http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR256GR256&q=%22out+of+necessity+and+convenience%22+&btnG=Search), ότι κάτι το διαλέγουμε όχι επειδή το αγαπάμε αλλά γιατί μας το επιβάλλουν ή μας διευκολύνει, είναι λύση ανάγκης ή λύση ευκολίας.

Το «σύμβαση» έχει τόσες σημασίες που δεν θα τονιστεί επαρκώς η διάσταση της βολής.

zephyrous
25-08-2008, 07:17 PM
Το πρωτότυπο λέει "une convenance". Μάλλον έχεις δίκιο, Νίκο.