metafrasi banner

catch weight management

Από τα έργα του μέγα ανταγωνιστή θυμάμαι το είχαμε βαφτίσει "υποθετικό βάρος". Βλέπω τώρα και "βάρος αναφοράς", αν αποκρυπτογραφώ σωστά αυτό...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «αναφοράς» συνδέεται με κάποιο «reference» στο αγγλικό.

Καταλαβαίνω ότι το catch weight είναι το βάρος αλιεύματος, ότι είναι ένα κατ' εκτίμηση βάρος και ότι το CWM είναι η «διαχείριση» αυτού του προβλήματος του κατ' εκτίμηση βάρους. Το «ακριβές βάρος» δεν μπορεί να είναι μετάφραση του «catch weight». Επειδή μιλάει στον πρώτο σύνδεσμο για μονάδες αποτίμησης (valuation UoM), αναρωτιέμαι μήπως μια ελεύθερη μετάφραση θα μπορούσε να είναι «διαχείριση αποτίμησης βάρους» ή «διαχείριση εκτίμησης βάρους».

Από σελίδα της ΕΕ:
ρύζι paddy ανελήφθη και αποθηκεύθηκε στην Ελλάδα στις αποθήκες του πωλητού 7 ότι σε πολλές περιπτώσεις το εμπόρευμα αυτό είχε ήδη αποθηκευθεί για πολλούς μήνες πριν από την ανάληψή του 7 ότι μεριμνώντας για ορθή διαχείριση, είναι δίκαιο, πριν από την οριστική πληρωμή των ποσοτήτων που ανελήφθησαν, να προβούμε σε αποτίμηση του ελέγχου των σχετικών ποσοτήτων σύμφωνα με τη μέθοδο τη λεγομένη της ογκομετρικής μέτρησης 7 ότι με βάση την εμπειρία, γίνεται αποδεκτή διαφορά βάρους της τάξεως του 6 % μεταξύ του βάρους που διαπιστώνεται κατά τη ζύγιση και την αποτίμηση που λαμβάνεται μ' αυτή τη μέθοδο εκτιμήσεως

Μπορώ να επανέλθω ή του χρόνου πάλι;
 

chris

¥
Σύντομα και αρκετά κοντά στον ορισμό τα «διαχείριση αποτίμησης βάρους» ή «διαχείριση εκτίμησης βάρους».
Μπορείτε να επανέλθετε όποτε θέλετε, έχω χρόνο! Όχι έναν ολόκληρο, αλλά μπορούμε να το παιδέψουμε λίγο ακόμα!
 
Top