PDA

View Full Version : Μετάφραση φράσης από τα τουρκικά



Debbie
21-11-2012, 07:37 PM
Καλησπέρα,

δεν γνωρίζω τούρκικα γι αυτό και χρειάζομαι επειγόντως μετάφραση λίγων στίχων (πιθανόν από ποίημα) από τα τούρκικα στα ελληνικά.

"Aşk kelimesi,Arapça"aşekâdan" gelir.Aşekâ,bir ağacı saran,besinini ağaçtan alan ve zaman içinde ağacı kurutarak öldürensarmaşığa denirmiş:)"

Κατά την δική μου άποψη και με όση βοήθεια είχα από λεξικά και διαδίκτυο, το νόημα είναι ότι η αγάπη προέρχεται από την αραβική λέξη aşekâdan, όπου aşekâ, είναι ένα αναρριχώμενο φυτό, το οποίο τυλίγεται γύρω από ένα δέντρο του δίνει όλα του τα θρεπτικά συστατικά όταν έρθει η περίοδος της ξηρασίας και έπειτα πεθαίνει.

Ωστόσο θα ήθελα μια έγκυρη μετάφραση γι' αυτό οποιαδήποτε βοήθεια είναι πολύτιμη!

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

Palavra
21-11-2012, 09:06 PM
Δε μου φαίνεται για ποίημα αυτό..


"Aşk kelimesi,Arapça"aşekâdan" gelir.Aşekâ,bir ağacı saran,besinini ağaçtan alan ve zaman içinde ağacı kurutarak öldürensarmaşığa denirmiş:)"

Λέει: Η λέξη «έρωτας» προέρχεται από την αραβική λέξη aşekâ*. Aşekâ λένε πως είναι ένας θανατηφόρος κισσός που τυλίγεται στο δέντρο, παίρνει από το δέντρο τους χυμούς του και το ξεραίνει.
(βελτιώσεις δεκταί :))

____
*Στην πραγματικότητα, βλέπω εδώ (http://www.nisanyansozluk.com/?k=a%C5%9Fk) πως η τουρκική λέξη έρωτας (aşk, ασκ από όπου και aşık (ασίκ), ερωτευμένος) προέρχεται από την αραβική λέξη aşaḳa που σημαίνει κισσός, και πως η απώτερη σημασία της ρίζας μάλλον είναι τυλίγομαι σφιχτά γύρω από κάτι.

Debbie
21-11-2012, 09:24 PM
Ευχαριστώ πολύ! ούτε κι εμένα μου φάνηκε για ποίημα αλλά όπως και να χει η βοήθεια σου ήταν όντως πολύτιμη γιατί εγώ είχα καταλάβει το εντελώς αντίθετο. Απογοητεύτηκα από το νόημα, τουλάχιστον τώρα ξέρω τι θα απαντήσω ωστόσο.

Ευχαριστώ και πάλι

συγγνώμη για τα κεφαλαία στο θέμα του μηνύματος, το κατάλαβα μόλις το είχα στείλει...

Palavra
21-11-2012, 09:51 PM
Παρακαλώ. Δεν πειράζει για τα κεφαλαία, αλλά τα άλλαξα γιατί ήταν λίγο αγχωτικό :):)