Διάταγμα της Νάντης

Ψάχνω μια συγκεκριμένη πρόταση από το Διάταγμα της Νάντης, του 1598. Γνωρίζετε αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά;
 
Επειδή είναι κάτι πολύ εξειδικευμένο και ψάχνεις ολόκληρο το κείμενο, μάλλον μόνο η Εθνική Βιβλιοθήκη ίσως να μπορέσει να σε εξυπηρετήσει (αν μπορέσουν φυσικά να το βρούνε, δεδομένου ότι τελευταία φορά που τσέκαρα, τα μισά βιβλία τους ήταν χαμένα μέσα στη βιβλιοθήκη!)
 
Καλημέρα! Έδικτο της Νάντης, το λέει και η Μεγάλη Σοβιετική και η Βικι:
http://http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%88%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%84%CE%BF_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%9D%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B7%CF%82
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τι λες τώρα! Και μόνο που πέρασες, μου έφτιαξες το πρωινό. Μέχρι και έδικτο μεταφράζω!
 
:)Είσαι υπέροχος και σ' ευχαριστώ!
Αλλά μόλις κατάλαβα ότι ο δόλιος ο Ζεφ άλλο ρωτούσε κι εγώ άλλο του απάντησα...:eek:
Αχ, είναι που γύρισα από τις διακοπές και είμαι ντεφορμέ! Να σας χορέψω μια μαζούρκα;;; :rolleyes:
 
Λοιπόν, η πρόταση είναι η παρακάτω:
La mémoire de toutes choses passées de part et d' autre, éteinte et assoupie, comme chose non advenue.

Έδικτο λέγεται, όντως, απλώς έχει περάσει και ως Διάταγμα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και ολόκληρη η πρόταση είναι η εξής:

Premièrement, que la mémoire de toutes choses passées d'une part et d'autre, depuis le commencement du mois de mars 1585 jusqu'à notre avènement à la couronne et durant les autres troubles précédents et à leur occasion, demeurera éteinte et assoupie, comme de chose non advenue.

Από εδώ: http://pages.globetrotter.net/pcbcr/edit.html
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ζεφ, η δική σου πρόταση δεν έχει ρήμα. Φαντάζομαι ότι έτσι τη βρήκες, επομένως ή θα προσθέσουμε το αρχικό για να βγάλει νόημα ή νομίζω ότι θα χρειαστούμε και την προηγούμενη πρόταση για να σε βοηθήσουμε.
 
Καλέ αυτό δεν έχει ρήμα! Σίγουρα είναι αυτούσια πρόταση από το Έδικτο; Τον πιάσανε τον Ερρίκο οι φιλολογίες; Τέλος πάντων, ας μας βοηθήσουν οι φιλόλογοι, το νόημα είναι περίπου:
Η ανάμνηση κάθε βίαιης πράξης εκατέρωθεν τετελεσμένης, σβησμένη και συγχωρημένη, ωσεί μη πεπραγμένη.
Κάπως έτσι..;
Λοιπόν, αν τα 'κανα θάλασσα στη μετάφραση, δώσε βάση, Ζεφ: Ένα- δύο- τρία- μα-ζούρκα, ένα- δύο- τρία- μα- ζούρκα...:)
 
Δεν χρειάζεται να έχει ρήμα. Απλά πρέπει να βρούμε ένα τρόπο να το πούμε ωραία. Μισό... σκέφτομαι...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Pour ces causes, ayant avec l'avis des princes de notre sang, autres princes et officiers de la Couronne et autres grands et notables personnages de notre Conseil d'État étant près de nous, bien et diligemment pesé et considéré toute cette affaire, avons, par cet Édit perpétuel et irrévocable, dit, déclaré et ordonné, disons, déclarons et ordonnons :

Premièrement, que la mémoire de toutes choses passées d'une part et d'autre, depuis le commencement du mois de mars 1585 jusqu'à notre avènement à la couronne et durant les autres troubles précédents et à leur occasion, demeurera éteinte et assoupie, comme de chose non advenue.Από εδώ: http://pages.globetrotter.net/pcbcr/edit.html

Λοιπόν, ολόκληρη η πρόταση:
[αποφασίζουμε και διατάζουμε:]
Εν πρώτοις, η ανάμνηση όλων των περιστατικών που έλαβαν χώρα σε διάφορους τόπους, από την αρχή του μηνός Μαρτίου 1585 ως την άνοδο ημών στο θρόνο και κατά τη διάρκεια των όσων ταραχωδών προηγήθησαν, και επ' ευκαιρία αυτών, θα είναι θαμπή και απόμακρη, ως πράγμα μη γενόμενο.

Άρα, Ζεφ, η πρότασή σου θα είναι
L'edit de Nantes proclamait la "mémoire de toutes choses passées de part et d' autre, éteinte et assoupie, comme chose non advenue".
Το Έδικτο της Νάντης ανακήρυσσε την ανάμνηση όλων των περιστατικών που είχαν λάβει χώρα σε διάφορους τόπους θαμπή και απόμακρη, ως πράγμα μη γενόμενο.
(Εννοείται ότι διορθώνετε κατά βούληση, έτσι;)
 
Λοιπόν, μια πρώτη και γρήγορη απόπειρα από μένα: proclamait την "ανάμνηση/μνήμη όλων εκείνων που έγιναν, έτσι ή αλλιώς, ξεθωριασμένη και αχνή, σαν κάτι που δεν έγινε ποτέ..."

Στο κείμενό σου πιστεύω ότι επίτηδες το έχει αφήσει έτσι, λίγο θολό και ασαφές, χωρίς ρήμα, για να ακούγεται κάπως ποιητικά ίσως;

Εσύ ξέρεις τι μεταφράζεις... να δούμε τι θα πούνε και οι άλλοι.

Υ.Γ. Τώρα είδα την απάντηση της Παλάβρας. Μ' αρέσει. Εγώ έτσι μεμονωμένα το είδα να το πηγαίνει στο πιο "ποιητικό" του...
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια απορία:

Εκείνο το «d'une part et d'autre», που το διορθώνει στα σημερινά γαλλικά σε «de part et d'autre», μπορεί να σημαίνει «και από τις δύο πλευρές»;
 
Αυτό ήταν και το δικό μου πρόβλημα. Μπορεί, αλλά εμείς εδώ δεν το ξέρουμε.
 
Εγώ πάντως έτσι το εξέλαβα και έτσι το μετάφρασα (βλ. παραπάνω)...
 
Μάλλον, έχετε και οι 2 δίκιο... ειδικά, αν μιλάει για θρησκευτικές συγκρούσεις, τη Νύχτα του Αγίου Βαρθολομαίου κλπ (τα γεγονότα).
 
Top