Παράκληση για τη μετάφραση δύο επιπλέον παραγράφων από την του Τέμελ επιστολή

Sağa kotu bir havadisim var. Amcan İdris havasızlıktan boğuldu, oldu. Bilirsin rahmetlinin 9 tane uşağı vardı, daha fazla uşak olmasın diye bir ilaç bulmuş, prezervatif midir, nedir, bakmış ki üstünde, sıkıca kafana geçir diye yazılı, öyle yapmış, havasızlıktan gitmiş.
Kotu havadisler biter mi? Bahriyede askerlik yapan 10 uşağı da kaybettik. Bindikleri denizaltı bozulmuş, motoru durmuş, inmiş aşağı, denizaltıyı itekleyip, motorunu çalıştırmak istemişler.

Μια μετάφραση στα Ελληνικά θα εκτιμούσα πάρα πολύ! Καταλαβαίνω την έννοια στα Αγγλικά αλλά θα ήθελα μια μετάφραση στην καθομιλουμένη.:);)
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Βάζω και το τουκρικό μεταγραμμένο όσο πιο κοντά στο ιδίωμα γίνεται:

Saga kötü bir havadisim var. Emicen Idris havasuzluktan boguldi öldi. Pilirsin rahmetlinin 9 tane usagu vardi, daha fazla usak olmasin diye bir ilaç bulmus, prezervatif midur, nedur, bakmis ki üstünde,sikica kafana geçur, diye yazulu, öyle etmis, havasizliktan getmis. Kötü havadisler piter mu? Pahriyede askerlik yapan 10 usaguda kaybettuk. Pindikleri denizaltu pozulmus, motoru turmus, inmis asagu, denizaltuyu itekleyup, motorunu çalistirmak istemuslar.​


Έχω να σου πω κι ένα κακό νέο. Ο θειος σου ο Ιντρίς πνίγηκε από ασφυξία και πέθανε. Ξέρεις, είχε 9 παιδιά ο πεθαμένος, και άκουσα πως βρήκε ένα φάρμακο για να μην κάνει άλλα, προφυλακτικό ήταν, τι ήταν, το κοίταξε, λέει, κι έγραφε «φορέστε το σφιχτά στο κεφάλι», ε, το έκανε και έπαθε ασφυξία. Τελειώνουν τα κακά νέα όμως; Χάσαμε 10 παιδιά που κάναν το στρατιωτικό τους στο ναυτικό. Χάλασε το υποβρύχιό τους, σταμάτησε η μηχανή του, κι εκείνοι, λέει, κατέβηκαν κάτω, και πήγαν να το σπρώξουν για να πάρει μπροστά η μηχανή του.




(Για τους περαστικούς, η του Τεμέλ επιστολή είναι εδώ :))
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χεχε... το στρατιωτικό τους στο ναυτικό. Να το προσθέσουμε στα ακουστικά φαινόμενα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ήμουν σίγουρη ότι θα το προσέξεις :p Αυτό λέει πάντως ο Τεμέλ στο γράμμα του - δεν θα του ταίριαζε να γράψουμε «θητεία».
 
Χαχαχα...χίλια ευχαριστώ για την υπέροχη μετάφραση, Παλάβρα! με βοηθαέι να μάθω και τις δυο γλώσσες, και τα Ελληνικά και τα Τουρκικά - δυο για τη τιμή ενός όπως λένε στα σουπερ μαρκέτ η στα ταξιδιωτικά φυλλάδια.:):D
 
Last edited:
Top