Google Translation Center: The World’s Largest Translation Memory

Google Translation Center: The World’s Largest Translation Memory
Brian McConnell, Monday, August 4, 2008 at 5:50 PM PT

Disclosure: I am the founder of Der Mundo, a multilingual blogging service and translation community that combines human and machine translation (provided in part by Google), and I have researched translation technology for more than 10 years via the Worldwide Lexicon project.

Blogoscoped reports that Google is preparing to launch Google Translation Center, a new translation tool for freelance and professional translators. This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint

Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology. Statistical MT works by comparing large numbers of parallel texts that have been translated between languages and from these learns which words and phrases usually map to others — similar to the way humans acquire language. The problem with statistical MT is that it requires a large number of directly translated sentences. These are hard to find, and because of this SMT systems use sources like the proceedings from the European Parliament, United Nations, etc. Which are fine if you’re writing in bureaucrat-speak, but aren’t so great for other texts. Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.


Η συνέχεια εδώ:
http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή το μέλλον της μετάφρασης θα στρέφεται γύρω από την γκουγκλοτεχνολογία, αφού η Google διαθέτει τους σέρβερ με ό,τι δημοσιεύεται ψηφιακά και τους πόρους να δώσει την τεχνολογία που θα τα αξιοποιήσει, θεωρώ χρήσιμο να μελετηθεί αυτό το άρθρο και να γίνει και μια συζήτηση, αν θέλετε, μια κι εσείς οι νεότεροι, αν εξακολουθείτε να είστε μεταφραστές και μετά είκοσι έτη, θα εργάζεστε αγκαλιά με αυτά τα εργαλεία.

Είμαι περίεργος αν θα δημιουργηθεί η ειδικότητα του διορθωτή μνημών: ο ειδικός σε κάθε χώρο, ο οποίος θα μπορεί, από έναν ωκεανό σωστών και λανθασμένων συμφράσεων, να επισημαίνει ποιες πρέπει να χρησιμοποιούνται και ποιες να αποφεύγονται. Διότι όπως γνωρίζουμε, τόσο οι ατομικές μνήμες όσο και οι διαδικτυακές συλλογές βρίθουν λαθών.
 
Χρήζει μεγάλης συζήτησης. Ήδη στο ProZ γίνεται survey για το ζήτημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, έχω παρακολουθήσει κάποιες συζητήσεις στο ProZ.com και θα πρέπει κάποια στιγμή να κάνω την παλικαριά να τις διαβάσω όλες και να μεταφέρω εδώ το ζουμί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Google Translator Toolkit

Το τι είναι και το πώς λειτουργεί, το βλέπετε εδώ:

Την ίδια την υπηρεσία, θα τη βρείτε στο https://www.google.com/accounts/Ser...&followup=http://translate.google.com/toolkit (ή στο http://translate.google.com/toolkit/list#translations/active, αν την έχετε ήδη συνδέσει με τον λογαριασμό σας στο GMail).

Την γνωρίζετε τη συγκεκριμένη υπηρεσία; Την έχετε χρησιμοποιήσει ή πρόκειται να τη χρησιμοποιήσετε;
 
Top