Καλημέρα Unique. Ακολούθησα τη συνήθεια των ξένων εκδόσεων που ξεχωρίζουν τις Ινδικές φιλοσοφικές σχολές με κεφαλαία. Δική μου επιλογή.
Οι οπαδοί σχολών, θρησκευμάτων, "αιρέσεων" κλπ οφείλουν βέβαια να είναι με πεζά -- βισνουιστές, πλατωνιστές, αντβαιτιστές.
Στην ίδια έκδοση υπάρχουν επιλεκτικά και κάποιοι σανσκριτικοί όροι με κεφαλαία που επίσης μεταφέρθηκαν στη ελληνική μετάφραση από το πρωτότυπο. Στα σανσκριτικά δεν υπάρχουν κεφαλαία και οι όροι είναι με πεζά, συνήθως πλάγια, στις αγγλικές μεταφράσεις κειμένων.
Ως προς το θέμα al- Al-, πρέπει να προσθέσω ότι χρησιμοποιείται με διάφορους τρόπους
1. Για ένδειξη τόπου καταγωγής όπως Θαλής ο Μιλήσιος. Rābiʿah al-Baṣrī
2. Για ένδειξη επαγγέλματος όπως το Al-Hakim al-Hakim (γιατρός)
3. Για ένδειξη παρατσούκλι όπως Ντένις ο Τρομερός,