Al-Hakim ή al-Hakim?

unique

Member
Τι ισχύει για τα αραβικά ονόματα που αρχίζουν με το οριστικό άρθρο al; Al-Hakim, Al-Kindi ή al-Hakim, al-Kindi;
Το ίδιο ισχύει και με την ελληνική εκδοχή τους;
Επίσης, το ενωτικό χρειάζεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Πάπυρος γράφει το αλ με πεζό και διατηρεί το ενωτικό: αλ-Χακίμ.
 
Το AL σημαίνει "ο"

Συνήθως (αλλά όχι πάντα consistently):

Al-Hujwiri -- standalone
Abdul Hassan al-Hujwiri -- full name
 

unique

Member
Καλημέρα jmanveda. Επειδή με προβληματίζει τελευταία το θέμα των κεφαλαίων στα ονόματα των αιρέσεων, φιλοσοφικών σχολών κ.λπ κοίταζα μεταξύ άλλων το βιβλίο του Theos Bernard και διαπίστωσα ότι το σύνολο των ινδικών σχολών αποδίδεται με κεφαλαία αρχικά. Αυτό αποτελεί κανόνα;
 
Καλημέρα Unique. Ακολούθησα τη συνήθεια των ξένων εκδόσεων που ξεχωρίζουν τις Ινδικές φιλοσοφικές σχολές με κεφαλαία. Δική μου επιλογή.

Οι οπαδοί σχολών, θρησκευμάτων, "αιρέσεων" κλπ οφείλουν βέβαια να είναι με πεζά -- βισνουιστές, πλατωνιστές, αντβαιτιστές.

Στην ίδια έκδοση υπάρχουν επιλεκτικά και κάποιοι σανσκριτικοί όροι με κεφαλαία που επίσης μεταφέρθηκαν στη ελληνική μετάφραση από το πρωτότυπο. Στα σανσκριτικά δεν υπάρχουν κεφαλαία και οι όροι είναι με πεζά, συνήθως πλάγια, στις αγγλικές μεταφράσεις κειμένων.

Ως προς το θέμα al- Al-, πρέπει να προσθέσω ότι χρησιμοποιείται με διάφορους τρόπους

1. Για ένδειξη τόπου καταγωγής όπως Θαλής ο Μιλήσιος. Rābiʿah al-Baṣrī
2. Για ένδειξη επαγγέλματος όπως το Al-Hakim al-Hakim (γιατρός)
3. Για ένδειξη παρατσούκλι όπως Ντένις ο Τρομερός,
 
Top