bu çantaları birkaç saatliğine burada bırakmak istiyorum

Μπορεί κανένας να μου εξηγήσει ακριβώς τι λέει η κατάληξη –ne/-na σε αυτή την πρόταση: - bu çantaları bırkaç saatliğıne [birkac dakikaligina &c] burada bırakmak ıstıyorum.΄Ξέρω ότι στα Ελληνικά λέει «Θέλω να αφήσω αυτές τις σακούλες εδώ για λίγες ώρες» και ότι «saatlik» σημαίνει «ωριαίος» ή «κατά τη διάρκεια μιας ώρας» αλλά δεν μπορώ να καταλάβω το –ne/-na της λέξης. :eek::blush::curse:
Μπορεί η κατάληξη e-/-a να χρησιμοποιηθεί για τον καιρό καθώς και για την κατεύθυνση και το -ν- είναι απλώς ένας διαχωριστής συλλαβών;:mad:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το -a είναι δοτική. Οι «πτώσεις» της τουρκικής χρησιμοποιούνται εκεί που οι ινδοευρωπαϊκές γλώσσες χρησιμοποιούν προθέσεις, και η συγκεκριμένη δηλώνει «κίνηση προς». Είναι όμως και συνώνυμο του için, δηλαδή «για» (for). I want to leave these bags here for a few hours, θα λέγαμε. Το γράμμα -n- χρησιμοποιείται για συνδέσει τη δοτική με την προηγούμενη κατάληξη, που είναι η κτητική και που λήγει σε φωνήεν.
 
Top