νόμιμη μετάφραση

Όπου "νόμιμη μετάφραση" συνήθως εννοείται η μετάφραση που έχει επικυρωθεί από δικηγόρο. Η παγιωμένη αυτή έκφραση με βρίσκει αντίθετο γιατί υπονοεί ότι οι άλλες μεταφράσεις είναι έκνομες. Γι' αυτό έχω μπει στον πειρασμό να το αποδώσω ως "lawful translation". (Silly source > silly target)

Μήπως θέλει κανείς να με βάλει στο σωστό το δρόμο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού εννοεί επικυρωμένη, δεν το βάζεις «certified» να μην μπαίνεις σε άσχημους πειρασμούς;
 
Κάπως παρεμφερής είναι και η περίπτωση της φράσης "underground army" την οποία παλαιότερα είχα αποδώσει με τη φράση "παράνομος στρατός", μόνο που το "underground" είναι πολύ διαφορετικό από το "παράνομος".
 
Top