Kinda lingers

oublexis

Member
Επειδή παρατήρησα ότι 180ο μέλος (η 69η θέση είχε ήδη καταληφθεί) γράφτηκε κάποιος δικτυοναύτης (ιστοπλόος) επιλέγοντας το χρηστώνυμο cunnilinguist, σκέφτηκα ότι είναι καλή η ευκαιρία για μερικές γλωσσικές παρατηρήσεις (linguistic remarks, και όχι «πιπέρι», νουθεσίες για τη γλώσσα που χρησιμοποιεί, και με το «γλώσσα» δεν εννοώ το «ευκίνητο, σαρκώδες και μυώδες όργανο του κάτω μέρους της στοματικής κοιλότητας, που χρησιμεύει ως αισθητήριο όργανο για τη γεύση, το μάσημα και την κατάποση της τροφής, καθώς και την παραγωγή ανθρώπινης ομιλίας κατά την άρθρωση των φθόγγων» — ένα «κ.λπ.» στον παραπάνω ορισμό του Λεξικού της ΝΕΓ δεν θα ήταν περιττό).

Η λέξη υπήρχε στα λατινικά, από το lingo, γλείφω, λείχω, και το cunnus, αιδοίο, το οποίο θυμίζω ότι γραφόταν CVNNVS. Η αντίστοιχη ελληνική: αιδοιολειξία, και ο λείχων, αιδοιολείκτης.

Θεωρώ ότι η λέξη cunnilinguist είναι ένα καλό αν και τετριμμένο λογοπαίγνιο και θα διαφωνήσω (λίγο, όσο πατά η γάτα, ή όσο ακουμπά η γλώσσα) με την Wikipedia που γράφει: A person who performs cunnilingus may be referred to as a "cunnilinguist". Η λέξη έχει διάδοση επειδή αρέσει στον κόσμο η λογοπαικτική της διάσταση, αλλά οι λατινογενείς λέξεις για τον αιδοιολείκτη είναι cunnilinctor και θηλυκό cunnilinctrix (ρωτήστε αν θέλετε και τον ορκωτό μεταφραστή λατινικών του ΥΠΕΞ). Ομοίως, fellator (θηλ. fellatrix) για τον πεολείκτη.

Στο Tomorrow Never Dies, υπάρχει ο εξής (περίπου) διάλογος του Τζέιμς Μποντ με τη Μάνιπενι:
I'm afraid you're going to have to kiss off your lesson, James. We’ve got a situation here at the Ministry of Defence. We’re sending the fleet to China.
I’ll be there in an hour.
Make that 30 minutes.
Good-bye, my sweet.
You always were a cunning linguist, James.​

(Ναι, δεν είναι από τα πιο πετυχημένα αστεία της σειράς.)

Λίγο (όσο ακουμπά η γλώσσα) πιο πετυχημένο είναι το τραγουδάκι με το οποίο έκλεινε ένα επεισόδιο του Not The Nine O'Clock News, της σειράς με την οποία ξεκίνησε την καριέρα του ο Rowan Atkinson.

 
Last edited by a moderator:
Στο Tomorrow Never Dies, υπάρχει ο εξής (περίπου) διάλογος του Τζέιμς Μποντ με τη Μάνιπενι:
I'm afraid you're going to have to kiss off your lesson, James. We’ve got a situation here at the Ministry of Defence. We’re sending the fleet to China.
I’ll be there in an hour.
Make that 30 minutes.
Good-bye, my sweet.
You always were a cunning linguist, James.​

(Ναι, δεν είναι από τα πιο πετυχημένα αστεία της σειράς.)

Ναι, αλλά δεν λες όμως, ότι ο διάλογος λαμβάνει χώρα σε ένα κρεβάτι και μέσω κινητού, όπου ο Τζέιμς κάνει μαθήματα ξένων γλωσσών σε μια ημίγυμνη δεσποσύνη... Εξού και η γλωσσολογική αναφορά.
 
Θυμάμαι λογοπαίγνιο από τραγούδι των Deep Purple:
So, we put her on a hit list
of a common cunning linguist,
a master of many tongues.
 
Top