Semper Dowland semper dolens

Ψάχνοντας κάτι σχετικό με μουσική, έπεσα πάνω σε αυτό που νομίζω ότι είναι πολύ ενδιαφέρον και για τους μεταφραστές:

Semper Dowland semper dolens, pavan for lute, P 9


Perhaps the most interesting aspect of Semper Dowland semper dolens is what it reveals about the pronunciation of John Dowland's name. In the twentieth century, which witnessed a resurgence of interest in Dowland's music, people pronounced the first syllable of his surname to rhyme with "now." Unfortunately, the cleverness and meaning of the title, Semper Dowland semper dolens, is lost with this pronunciation. Dowland and others often wrote his name as "Doland," "Dolandi" or "Dolande." Thus, Dowland's contemporaries must have pronounced his name as a modern person would pronounce "Poland." This makes the parallel between "Dowland" and "dolens" more sensible and contributes to the irony of the title, "Semper Dowland semper dolens" (Always Dowland always suffering).

Κι εδώ το κομμάτι στο οποίο αναφέρεται: http://www.youtube.com/watch?v=o068aqAryaU
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε συμπλήρωμα πρέπει να δούμε και τη συζήτηση στην Wikipedia, στην οποία μας παραπέμπει η σημείωση του κύριου άρθρου «There is no consensus on the correct pronunciation of the last name. See the talk page for discussion of this issue».
Η επίσημη προφορά του ονόματός του σήμερα είναι Ντάουλαντ, σύμφωνα με όλα τα λεξικά προφοράς. Στη σελίδα του answers.com αυτή είναι η προφορά που δίνει η Columbia Encyclopedia (ou όπως στο out). Η Britannica και η Encarta τηρούν σιωπή ιχθύος (χάνου), αλλά είναι πάγια βλακεία συμπεριφορά τους.

Ωστόσο, στο διαδίκτυο, στα ελληνικά ευρήματα, οι Ντόουλαντ (έτσι τον ήξερα από το Τρίτο) είναι υπερδιπλάσιοι από τους Ντάουλαντ. Να φταίει άραγε που ο Πάπυρος τον έχει Ντόουλαντ; Και πριν τον Πάπυρο ο Δρανδάκης; Να υποθέσουμε ότι μια λανθασμένη μεταγραφή έκανε επιτέλους διάνα; (Αν πάμε βέβαια στο υπόγειο του HMS στην Oxford Street και ζητήσουμε Ντόουλαντ, δεν ξέρουμε τι θα μας δώσουν...).
 
Στα Ελληνικά Ντόουλαντ θα τον έλεγαν ούτως ή άλλως, ακόμα κι αν οι Άγγλοι τον έλεγαν Ντάουλαντ (είναι πολύ λεπτές αυτές οι φωνητικές αποκλίσεις για το Ελληνικό αυτί, όπως είναι και οι Ελληνικές προφορές για το Αγγλικό αυτί).

Τείνω να πιστέψω αυτό που λέει το answers.com λόγω του τίτλου του κομματιού και της παρήχησης που κάνει.

Σίγουροι βέβαια δεν μπορούμε να είμαστε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα συμφωνήσω, γιατί δεν βλέπω να έχουμε κανένα πρόβλημα να ξεχωρίσουμε το σόου από τον Ντάου Τζόουνς και τους Μάου-Μάου.

Αλλά όταν μεταγράφηκε το όνομα, δεν είχαν ούτε λεξικά προφοράς ούτε γιουτιουμπάκια, να ακούσουν πώς προφέρεται το όνομα, ούτε έδιναν μεγάλη σημασία στους κανόνες της αγγλικής προφοράς, με πιο γελοία, από αυτή την άποψη, τη μεταγραφή «Γκιούλιβερ».

Sting reading John Dowland Letter
 
Ε πώς δεν έχουμε πρόβλημα. Άλλο το Dow Jones του Άγγλου, κι άλλο το ντΑου Τζόουνς του Έλληνα. Μη βάλουμε μέσα Ιρλανδούς, Αμερικάνους, Αυστραλούς κλπ... ο καθένας με την προφορά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εννοείς το HMV ή κάποιο πλοίο του Royal Navy; :)
Αυτό, αυτό... Το υπόγειο όπου αν δεν πας σαν κατευθυνόμενο βλήμα, να πάρεις αυτό που θες, να πληρώσεις και να φύγεις, θα κοιτάς αργότερα τον τραπεζικό σου λογαριασμό και θα κλαις με μαύρο δάκρυ.
 
Top