Czeslaw Milosz quote

Στην ίδια ταινία με πριν, έχω κάτι στίχους του Τσέσλαφ (ή Τσέσλαβ) Μίλος, στα αγγλικά βέβαια.
Και πάλι ψάχνω να βρω αν κυκλοφορεί κάποια μετάφραση. Με ενδιαφέρουν οι 3 υπογραμμισμένοι στίχοι.

My-Ness

"My parents, my husband, my brother, my sister."
I am a listening in a cafeteria at breakfast,
The women’s voices rustle, fulfill themselves
In a ritual no doubt necessary.
I glance sidelong at their moving lips
And I delight in being here on earth
For one moment, with them, here on earth,

To celebrate our tiny, tiny my-ness.

Βρίσκω διάφορες συλλογές στο Βιβλιονέτ, άντε όμως να ξέρω σε ποιαν μπορεί να είναι αυτό.
Στα αγγλικά το βρίσκω να συμπεριλαμβάνεται εδώ.

Έριξα κάτι ερωτήσεις σε σκόρπια λογοτεχνικά μπλογκ.
Αν κάποιος εδώ έχει καμιά συλλογή ή ξέρει κάτι, ευπρόσδεκτος.
 
Μέχρι να βρεις κάτι επίσημο:

Ρίχνω μια κλεφτή ματιά στα χείλη τους που ανοιγοκλείνουν
Και γεμίζω αγαλλίαση που βρίσκομαι εδώ στη γη
Για μια στιγμή, κοντά τους, εδώ στη γη,
 
Δεν το μετέφρασα, γιατί δεν υπήρχε στον υπότιτλο, έτσι τη σκαπουλάρισα. :)

Φαντάζομαι πως η μετάφρασή του θα πρέπει να συνδεθεί με τη μετάφραση του πρώτου στίχου με κάποιον τρόπο, και ο πρώτος στίχος έχει πολλά "μου" : "Οι γονείς μου, ο άντρας μου, τα αδέρφια μου". Αλλά είναι δύσκολο να σκεφτώ μια φράση που να ενσωματώνει το "μου" με όμορφο τρόπο και να μην το έχει σε εισαγωγικά και να μην θυμίζει μουκανητό γελάδας. Οπότε ξεχνάω τα μου.

Θα μπορούσαμε να το πούμε ίσως για τον τελευταίο στίχο "Γιορτάζοντας τα πολλά μικρά δικά μας" και ο τίτλος να γίνει "Δικά μας" ή "Τα δικά μας"; Χάνει βέβαια σε σχέση με το πρωτότυπο, αλλά είναι μια πρώτη πρόχειρη προσέγγιση. Ας προτείνουν οι ταλαντούχοι ποιητές μας κάτι καλύτερο.
 
Top