Στο Σωτήρα ωσανά, ψέλνουν ως... σαν... ααα

Πολύς λόγος έχει γίνει τα τελευταία χρόνια για τον λεγόμενο "σανισμό", δηλαδή για την τάση να χρησιμοποιείται παντού το "σαν", ακόμη και στις περιπτώσεις που σημαίνει "με την ιδιότητα" (αντί για το ορθό "ως").
Ωστόσο, σε ορισμένες περιπτώσεις δεν είναι ξεκάθαρη η διαφορά. Παραθέτω κάποια παραδείγματα από μια τρέχουσα μετάφραση:
ξεκινάει ως/σαν κλασική σύγκρουση μεταξύ κρατών
διεξάγεται ως/σαν εμφύλιος πόλεμος
τον εξέλαβε ως/σαν κατακτητικό πόλεμο
Εξελίσσεται ως/σαν αποικιακός πόλεμος χωρίς διάκριση μεταξύ μαχόμενου και άμαχου πληθυσμού

Τι λέτε;
(Στο βιβλίο που μεταφράζω, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί το "comme" γύρω στις... 10.000 φορές σε 350 σελίδες, οπότε πρέπει να καταλήξω σε μια δόκιμη λύση επειγόντως!)
 
Ο συγγραφέας αναφέρεται στον Παγκόσμιο Πόλεμο και λέει ότι αποκτά χαρακτηριστικά εμφυλίου πολέμου (εδώ κολλάει το "ως"), δηλαδή μοιάζει με εμφύλιο πόλεμο (εδώ κολλάει το "σαν"). Ε, κάπου εδώ κολλάω κι εγώ! :D
 
Δεν ξέρω αν βοηθάει, αλλά στα γαλλικά το ως αντιστοιχεί στο en tant que, ενώ το σαν στο comme.
 
Cythere, όπως ανέφερα και στην αρχή, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί σχεδόν αποκλειστικά το comme (το en tant que εμφανίζεται μία φορά στις 10).
 
ξεκινάει ως/σαν κλασική σύγκρουση μεταξύ κρατών
διεξάγεται ως/σαν εμφύλιος πόλεμος
τον εξέλαβε ως/σαν κατακτητικό πόλεμο
Εξελίσσεται ως/σαν αποικιακός πόλεμος χωρίς διάκριση μεταξύ μαχόμενου και άμαχου πληθυσμού

Λοιπόν, κατά την άποψή μου:
ξεκινάει σαν κλασική σύγκρουση (δηλ. όπως κάθε κλασική σύγκρουση)
διεξάγεται σαν εμφύλιος (γιατί μπορεί να έχει κάποια χαρακτηριστικά αλλά δεν είναι)
τον εξέλαβε ως κατακτητικό πόλεμο (γιατί το εκλαμβάνω δεν μου "κολλάει" με το σαν)
Εξελίσσεται σαν αποικιακός πόλεμος (πάλι γιατί έχει τα χαρακτηριστικά του αλλά δεν είναι).
Έτσι νομίζω...
 
Λοιπόν, κατά την άποψή μου:
ξεκινάει σαν κλασική σύγκρουση (δηλ. όπως κάθε κλασική σύγκρουση)
διεξάγεται σαν εμφύλιος (γιατί μπορεί να έχει κάποια χαρακτηριστικά αλλά δεν είναι)
τον εξέλαβε ως κατακτητικό πόλεμο (γιατί το εκλαμβάνω δεν μου "κολλάει" με το σαν)
Εξελίσσεται σαν αποικιακός πόλεμος (πάλι γιατί έχει τα χαρακτηριστικά του αλλά δεν είναι).
Έτσι νομίζω...

Σοφέρ, όπως τα βλέπω κι εγώ, σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις (εκτός του "εκλαμβάνω") θα χρησιμοποιούσα το "σαν".
 
Concordas, δηλαδή; Τέλεια! Την κάνω, γιατί έχω αρχίσει να ίπταμαι, όπως βλέπεις! :-) Καλό βράδυ, ate logo!!! :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είμαι δύο ώρες με πλαίσιο ανοιγμένο να γράψω και αλλεπάλληλα γεγονότα...

Εκτός από την πολυσυζητημένη διαφορά (όπως στα αγγλικά as και like), ας μην ξεχνάμε ότι το ως είναι λόγιο και το σανσα) της δημοτικής. Το εκλαμβάνω, για παρ, κάνει παρέα με το ως.

Εγώ είμαι απ' αυτούς που χρησιμοποιούν πολύ το σαν, και στη θέση του το ως μόνο αν στο «βγάλε το ένα — βάλε το άλλο» φανεί ότι αίρεται κάποια πιθανή παρεξήγηση.

Μου άρεσε κάπου ένα παράδειγμα του Νίκου Δήμου:
Ενίοτε χρησιμοποιώ το σαν αντί του ως. Έτσι πάει η γλώσσα. Το παράδειγμά μου: Η μάνα λέει «Σου μιλάω σαν μάνα σου». Εννοεί ότι δεν είναι; Ή θα έπρεπε να πει «Σου μιλάω ως μάνα σου»;

(Κάποια άλλη στιγμή, περισσότερα. Και άλλο νήμα για το αντί — όχι αυτό που έκλεισε.)
 
Top