metafrasi banner

Μετάφραση ιστοσελίδας

ninazoi

New member
Θα ήθελα να ρωτήσω πόσο μπορώ να χρεώσω για την μετάφραση μιας ιστοσελίδας. Χρεώνεται ανά σελίδα, ανά λέξη; ή υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος χρέωσης;

Ευχαριστώ πολύ
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα και καλωσήρθες.
Με λέξεις του πρωτότυπου κειμένου. Αυτό είναι καταφανώς και το πιο δίκαιο μέτρημα.
Αν δεν έχουμε το κείμενο πηγής σε μορφή που επιτρέπει το εύκολο μέτρημα, μετράμε με λέξεις του κειμένου-στόχου (αλλά έχουμε κάνει κάποια έκπτωση στην προσφορά μας επειδή στην αγγλοελληνική, ας πούμε, μετάφραση, οι λέξεις μπορεί να είναι μέχρι και 25% περισσότερες).
Η τιμή της λέξης είναι, βέβαια, κάτι που αλλάζει αρκετά ανάλογα με το είδος του κειμένου και τις απαιτήσεις του μεταφραστή.
Καλή δουλειά!
 

ninazoi

New member
Καλησπέρα και καλωσήρθες.
Με λέξεις του πρωτότυπου κειμένου. Αυτό είναι καταφανώς και το πιο δίκαιο μέτρημα.
Αν δεν έχουμε το κείμενο πηγής σε μορφή που επιτρέπει το εύκολο μέτρημα, μετράμε με λέξεις του κειμένου-στόχου (αλλά έχουμε κάνει κάποια έκπτωση στην προσφορά μας επειδή στην αγγλοελληνική, ας πούμε, μετάφραση, οι λέξεις μπορεί να είναι μέχρι και 25% περισσότερες).
Η τιμή της λέξης είναι, βέβαια, κάτι που αλλάζει αρκετά ανάλογα με το είδος του κειμένου και τις απαιτήσεις του μεταφραστή.
Καλή δουλειά!

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση!
Το θέμα είναι τώρα όμως πώς καθορίζεται η τιμή ανά λέξη. Μήπως μπορείς να μου πεις κάποια παραδείγματα; Πρόκειται για ελληνικά προς σερβικά και ελληνικά προς γερμανικά. και ποιά είναι τα ανάλογα είδη κειμένων και οι τιμές αυτών; μέχρι στιγμής μετάφραζα απλά κείμενα για 10 Ε τη σελίδα, υπολογίζοντας περίπου 330 λέξεις τη σελίδα. Τώρα μετάφρασα μια ιστοσελίδα με πολύ ειδικό λεξιλόγιο που με δυσκόλεψε πολύ και χρειάστηκα για 20 σελίδες πάνω από 1,5 μήνα, ως δεύτερη απασχόληση. Πράμα που με κούρασε πολύ και αισθάνομαι εκμεταλλευμένη. Τώρα ψάχνω για πιό ικανοποιητικές λύσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι η χρυσή τομή θα είναι στην αμοιβή όπου ούτε εσύ θα θεωρείς ότι σε εκμεταλλεύτηκαν ούτε ο πελάτης σου. Υποθέτουμε ότι έχεις δώσει ένα πολύ καλό αποτέλεσμα, διότι υπάρχουν περιπτώσεις όπου οι πελάτες αμείβουν με πολύ χαμηλές τιμές έχοντας υπόψη τους ότι θα πάρουν δεύτερη δουλειά, στο γνωστό συναλλακτικό πλαίσιο «ό,τι πληρώσεις παίρνεις». Θα πρέπει να υπολογίσεις χοντρικά τις συνολικές ώρες απασχόλησης και να λάβεις υπόψη σου ότι τα ζεύγη ελληνικά > σερβικά, ελληνικά > γερμανικά αμείβονται καλύτερα από το ζεύγος αγγλικά > ελληνικά. Θα βρεις μια αμοιβή ανά λέξη από την οποία θα προκύπτει μια ικανοποιητική αμοιβή της ώρας εργασίας. Επίσης, πρέπει να θυμόμαστε, και το λέω κάθε φορά αυτό, ότι η αμοιβή που θα εισπράττουμε πρέπει να μας επιτρέπει να πληρώνουμε φόρους, ασφάλιση και να μπορούμε να ζούμε αξιοπρεπώς. Επειδή όλα αυτά είναι σχετικά, θα πρέπει να κάνεις εσύ τις πράξεις.
 

ninazoi

New member
Φαντάζομαι ότι η χρυσή τομή θα είναι στην αμοιβή όπου ούτε εσύ θα θεωρείς ότι σε εκμεταλλεύτηκαν ούτε ο πελάτης σου. Υποθέτουμε ότι έχεις δώσει ένα πολύ καλό αποτέλεσμα, διότι υπάρχουν περιπτώσεις όπου οι πελάτες αμείβουν με πολύ χαμηλές τιμές έχοντας υπόψη τους ότι θα πάρουν δεύτερη δουλειά, στο γνωστό συναλλακτικό πλαίσιο «ό,τι πληρώσεις παίρνεις». Θα πρέπει να υπολογίσεις χοντρικά τις συνολικές ώρες απασχόλησης και να λάβεις υπόψη σου ότι τα ζεύγη ελληνικά > σερβικά, ελληνικά > γερμανικά αμείβονται καλύτερα από το ζεύγος αγγλικά > ελληνικά. Θα βρεις μια αμοιβή ανά λέξη από την οποία θα προκύπτει μια ικανοποιητική αμοιβή της ώρας εργασίας. Επίσης, πρέπει να θυμόμαστε, και το λέω κάθε φορά αυτό, ότι η αμοιβή που θα εισπράττουμε πρέπει να μας επιτρέπει να πληρώνουμε φόρους, ασφάλιση και να μπορούμε να ζούμε αξιοπρεπώς. Επειδή όλα αυτά είναι σχετικά, θα πρέπει να κάνεις εσύ τις πράξεις.

νομίζω επίσης ότι δεν είναι το ίδιο να μεταφράζεις ένα απλό Flyer ή ένα online shop. και δεν μπορείς να χρεώνεις τα ίδια χρήματα. έτσι δεν είναι ή κάνω λάθος; μπορείς να μου πείς έστω μια μέση τιμή για το τί συνηθίζεται; δέν είμαι πιστοποιημένη μεταφράστρια, απλά καθηγήτρια Γερμανικής Φιλολογίας. τί μπορώ κατά τη γνώμη σου να χρεώσω ανά λέξη σε απλά κείμενα π.χ. τουριστικοί οδηγοί ή σε ιστοσελίδες π.χ προϊόντων προς πώλησης ή ξενοδοχείων;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σου περιγράφω σε ΠΜ πόσο πολύπλοκα είναι τα πράγματα και ελπίζω να βγάλεις άκρη.

Αποφεύγουμε να συζητάμε τις τιμές δημόσια.
 

pit

New member
Γεια χαρά. Είδα τις παραπάνω απαντήσεις, όμως φοβάμαι πως έχω ερωτηματικά. Μου έτυχε πρόσφατα μια δουλειά μετάφρασης από ελληνικά σε αγγλικά ενός σάιτ με διατροφολογικό-διαιτολογικό περιεχόμενο. Είναι για φιλικό πρόσωπο, αλλά είναι για επαγγελματική χρήση, οπότε δεν ξέρω πόσο να χρεώσω τη λέξη. Μιλάμε για ένα αρχικό κείμενο καλωσορίσματος στην ιστοσελίδα και για άλλα πολλά κείμενα κάθε φορά που η ιστοσελίδα θα ανανεώνεται. Θα χαρώ να ακούσω προτάσεις έστω και με ΠΜ. Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σκέφτομαι να φτιάξω ένα μενού προϋπολογισμού χρεώσεων που θα λέει τα εξής:

1. Δεν είμαι φακίρης, εξακολουθώ να τρώω και η διατροφή μου στοιχίζει τόσο μηνιαίως:
2. Δεν μένω με τους γονείς μου και η στέγη που έχω (νοίκι ή ιδιόκτητη με χαράτσια) μου στοιχίζει τόσο μηνιαίως:
3. Το αρκουδίσιο δεν το βάζω το καλοκαίρι, αλλά το χειμώνα θέλω θέρμανση και καίω τόσα το μήνα:
4. Θέλω να πληρώνω ασφάλιση και το ΤΕΒΕ μού παίρνει τόσα το μήνα:
5. Πρόσθεσε τα όποια άλλα απαραίτητα έξοδά σου, συντηρητικά διότι έχεις εδώ και πολλή ώρα αρχίσει να γίνεσαι ασύμφορος.
6. Μια και φορολογούμαι από το πρώτο πεντάευρο πλέον, στα παραπάνω προσθέτω 35,2% (αντιστοιχεί σε φόρο 26%):
7. Προβλέπω να έχω τόσες λέξεις κατά μέσο όρο το μήνα.
Διαιρείς το σύνολο των 1-6 διά τον αριθμό των λέξεων του 7 και βγάζεις το νούμερο που πρέπει να ζητήσεις.

Αν π.χ. (τα νούμερα είναι όλως υποθετικά):
1. 300
2. 200
3. 50
4. 350 (δεν φορολογείται)
5. 200
6. (300+200+50+200) x 35,2% = 265
1-6 = 1365
7. 20.000 λέξεις
1365 / 20.000 λέξεις = 6,8 λεπτά η λέξη

(Έκανα διορθώσεις, αλλά δεν πρόκειται για αξιόπιστο εργαλείο, μόνο για έναυσμα για συζήτηση.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή το θέμα έχει ξανασυζητηθεί πολλές φορές, και μάλιστα στο σωστό φόρουμ που είναι το Succeeding as a Translator, παραπέμπω σ' αυτό το νήμα, όπου παρουσιάζεται αυτό το ανεκτίμητο εργαλείο υπολογισμού του ωρομισθίου μας: http://freelanceswitch.com/rates/
 

Nicky26

New member
Καλησπέρα σας! Έχω αναλάβει μεταφράσεις για γνωστούς και φίλους εθελοντικά τα τελευταία χρόνια και μία φορά επί πληρωμή. Τώρα έλαβα μια πρόταση από φίλο να του μεταφράσω ιστοσελίδα, ένα ολόκληρο ηλεκτρονικό κατάστημα από Ελληνικά σε Αγγλικά με σκοπό την προώθησή του στο εξωτερικό. Ως καθηγήτρια Αγγλικών δεν ξέρω πολλά από τιμές. Έχετε να μου προτείνετε κάτι; Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Nicky, καλωσήρθες. Οι επαγγελματικές τιμές είναι από 5 έως 10 λεπτά για κάθε λέξη. Ας έχεις υπόψη σου ότι οι μεταφράσεις αυτού του είδους μπορεί να είναι πολύ απαιτητικές — για να βρεις τη σωστή ορολογία, να εντοπίσεις κάθε όρο στο κείμενο που θα πάρεις και την αντιστοιχία του στις ιστοσελίδες (δεν σε βοηθάνε τα συμφραζόμενα πολύ), να δώσεις αποδόσεις που δεν θα χαλάνε την εικόνα της σελίδας αλλά θα είναι σαφείς στον επισκέπτη, και να ελέγξεις όταν θα περαστούν οι μεταφράσεις σου ότι όλα έχουν μπει στη σωστή θέση. Είναι αρκετά πιο χρονοβόρα δουλειά από μια στρωτή μετάφραση κειμένου, οπότε λάβε υπόψη σου τα στοιχεία αυτά ακόμα κι αν θελήσεις να κάνεις φιλική τιμή.
 

Nicky26

New member
Έχεις απόλυτο δίκιο και σε ευχαριστώ πολύ!! Είναι απαιτητική δουλειά και δεν έχω ξανακάνει κάτι παρόμοιο. 5-10 λεπτά για κάθε λέξη ελληνική που μεταφράζω; Αυτές πως μπορώ να τις μετρήσω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτές πώς μπορώ να τις μετρήσω;

Εξαρτάται από το αρχείο που θα πάρεις για τη μετάφραση. Είναι πιθανό να περιέχει τις γραμμές που είναι για μετάφραση σε μία στήλη φύλλου Excel. Εκεί υπάρχουν διάφορα κόλπα, αλλά το πιο απλό είναι να κάνεις αντιγραφή του κειμένου σε Word και να μετρήσεις εκεί. Στο Word 2007, π.χ., ο αριθμός των λέξεων (όλου ή επιλεγμένου κειμένου) φαίνεται κάτω αριστερά. Αν πάρεις κείμενο σε Word μαζί με κώδικα που δεν πρέπει να μεταφραστεί, τα πράγματα γίνεται πιο περίπλοκα. Αλλά προτείνω να ρωτήσεις όταν θα έχεις κάτι συγκεκριμένο στα χέρια σου.
 
Top