metafrasi banner

Πόσο χρήσιμα θα μου ήταν τα "φώτα" σας (λίγο "φώς" γνώσης στο λαβύρινθο μου)

seaofdreams

New member
Καλησπέρα σε όλους σας. Έχω σπουδάσει ψυχολογία σε ξενόγλωσσο κολλέγιο και έχω και ένα μεταπτυχιακό στην κλινική ψυχολογία (έχω μείνει και Αμερική για κάποιο μικρό διάστημα εξαιτίας του μεταπτυχιακού). Επίσης έχω όλοκληρώσει το μεταφραστικό πρόγραμμα της Ελληνομερικανικής ένωσης και έχω περάσει το technical paper απο το Diploma in Translation όταν είχα δώσει τις εξετάσεις. Δεν είναι η πρόθεση μου να σας κουράσω αλλά απο ότι είδα απο διαφορετικό post είχε σημασία στις απαντήσεις σας και στις σκέψεις σας να γνωρίζετε για το μορφωτικό (ή θεματικό) background του ερωτώμενου. Δεν είχα αποφασίσει ως τώρα να ασχοληθώ επαγγελματικά με την μετάφραση πρόλο που είναι κάτι που αγαπώ πάρα πολύ. Αφού βρήκα το θάρρος κάποια στιγμή πέρυσι έστειλα το βιογραφικό μου στην SDL, και μου στείλανε δείγμα προς μετάφραση. Η απάντηση τους ήταν αρνητική για μελλοντική συνεργασία κατόπιν διορθώσεως των μεταφράσεων μου. Απογοητεύτηκα αρκετά μπορώ να πώ (σίγουρα θα είχα λάθη), είπα στον εαυτό μου οτι δεν είμαι αρκετά καλή για το επίπεδο του επαγγελματία μεταφραστή και το άφησα. Τον τελευταίο καιρό όμως κάνω επιμέλεια και μεταφράσεις για φίλους και γνωστούς που δημοσιεύουν άρθρα και ξαναθυμάμαι πόσο μου αρέσει αυτό και επίσης οτι θα ήθελα να το κάνω ως δουλειά και να πληρώνομαι για αυτό. Αναρωτιέμαι αν μπορώ να βελτιωθώ και με ποιο τρόπο. Εδώ θα ήθελα τις προτάσεις σας. Επίσης θέλω να σας ρωτήσω, θα ήταν χρήσιμο να παρακολουθήσω κάποιο σεμινάριο εξειδίκευσης σε κάποιο είδος κειμένων και αν ναί σε ποιό?? Ποιό θα ήταν το πιο εμπορικό? Δυστυχώς δεν μπορώ να μείνω online για να δώ τις απαντήσεις σας, αλλά θα το ξαναδώ αργά το βράδυ. Σας ευχαριστώ πολύ και απολογούμαι αν σας κούρασα.:inno:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγαπητή seaofdreams,

δυστυχώς ούτε προς τη μετάφραση υπάρχει βασιλική οδός. Το αντίθετο, μάλιστα. Είναι ένας χώρος σκληρού ανταγωνισμού και αλλοπρόσαλλων, πολλές φορές, απαιτήσεων.

Το ότι απέρριψε το δείγμα σου μια εταιρεία δεν πρέπει να σημαίνει για εσένα τίποτε περισσότερο από ακριβώς αυτό: δεν είχες συμβατότητα με έναν υποψήφιο εργοδότη. Θα χρειαστεί να επικοινωνήσεις και με άλλους εργοδότες ή ενδεχόμενους πελάτες και να δεχτείς και άλλες απορριπτικές απαντήσεις. Στο μεταξύ, θα συνεχίσεις να βελτιώνεις τις γνώσεις σου, στη γλώσσα και στις ειδικότητές σου, θα οξύνεις τις ικανότητές σου και θα προσπαθείς.

Μέσα στα πλαίσια της αυτοβελτίωσής σου ίσως σε βοηθήσουν κάποια επαναλαμβανόμενα ειδικά σεμινάρια, όπως αυτό εδώ. Επικοινώνησε με τον συγκεκριμένο οργανωτή, μήπως προγραμματίζεται κάτι ξανά στο μέλλον.

Και, όταν αποφασίσεις ότι θέλεις να ζεις από τη μετάφραση, ένα από τα πράγματα που θα πρέπει ίσως να μάθουν οι φίλοι και οι γνωστοί σου είναι ότι η δουλειά που τους προσφέρεις απαιτεί χρόνο και ενέργεια και συνεπώς έχει κόστος και τιμή. Δεν είναι κακό να σε αποζημιώνουν για τον κόπο σου. Και μια ταβέρνα να άνοιγες, από τους φίλους σου θα περίμενες να σε στηρίξουν μέχρι να γίνεις πιο γνωστή στην αγορά.

Ελπίζω να βοήθησα.
 
Το ότι απέρριψε το δείγμα σου μια εταιρεία δεν πρέπει να σημαίνει για εσένα τίποτε περισσότερο από ακριβώς αυτό: δεν είχες συμβατότητα με έναν υποψήφιο εργοδότη.
Ολόσωστο.

Η προσωπική μου εμπειρία: Ειδικά στο ξεκίνημά μου, χρειάστηκε να βρω εργοδότες που έψαχναν ακριβώς αυτό που εγώ κατείχα καλά. Έτσι, η γνώση μου πάνω στο αντικείμενο κάλυψε τις γλωσσικές αδυναμίες μου, που ήταν μπόλικες και τις δουλεύω με τον καιρό.

Όταν το '91 αυτοανακηρύχθηκα - με μπόλικο θράσος - μεταφράστρια, πήρα από το βιβλιοπωλείο της γειτονιάς μου μια λίστα με όλους τους εκδοτικούς οίκους της εποχής, έβγαλα ισάριθμες φωτοτυπίες του βιογραφικού μου και πήγα πόρτα-πόρτα σχεδόν σε όλους. Οι περισσότεροι με απέρριψαν. Κι όμως, εκείνες οι πρώτες επαφές οδήγησαν σε δυο μακροχρόνιες συνεργασίες πάνω σε επιστημονικά βιβλία, που για μένα ήταν η μαθητεία μου στη μετάφραση.
Σε μεγάλο οίκο με παιδικά βιβλία παρέδωσα το δοκιμαστικό μου σχεδόν 2 χρόνια αργότερα, επειδή τότε ένιωθα έτοιμη να το κάνω. Αφορούσε ένα βιβλίο που στο μεταξύ είχε κυκλοφορήσει, κι όμως ο υπεύθυνος αποφάσισε ότι του έκανα και μου εμπιστεύτηκε πολύ όμορφους τίτλους.

Θέλω να πω, θα φιλήσεις πολλά βατράχια. Θα σε απορρίψουν και με τον καιρό θα απορρίψεις κι εσύ. Είναι στους κανόνες του παιχνιδιού.

Όσο για τα σεμινάρια, δεν πιστεύω ότι υπάρχει "το καλύτερο", αλλά αυτό που είναι το πιο κατάλληλο για τις δικές σου ανάγκες. Βρες μια σχολή που σου εμπνέει εμπιστοσύνη και μίλησε με τους υπεύθυνους. Το έκανα το καλοκαίρι, μετά από 10ετή απουσία από το χώρο, και με καθοδήγησαν εξαιρετικά - και μάλιστα μου υπέδειξαν δρόμους που δεν φανταζόμουν από μόνη μου.
 

seaofdreams

New member
Σε ευχαριστώ πολύ για τα λόγια σου drsiebenmal :rolleyes:, έχω παρακολουθήσει το σεμινάριο για το TRADOS 2009 στο συγκεκριμένο οργανωτή και δεν μπορώ να πώ οτι είχα παράπονο. Θα τα σκεφτώ όλα όσα μου είπες. Κάτι που με απασχολεί έντονα είναι οτι δεν ξέρω σε ποιό είδος κειμένων να επιδιώξω να επιμορφωθώ...για οικονομικούς λόγους δεν μπορώ να κάνω πολλά αυτή την στιγμή, να θεωρήσω οτι τα τεχνικά είναι πιο πολύ στις δυνατότητες μου επειδή πέρασα το technical paper στο Diploma :huh:?
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο μεταξύ, θα συνεχίσεις να βελτιώνεις τις γνώσεις σου, στη γλώσσα και στις ειδικότητές σου, θα οξύνεις τις ικανότητές σου και θα προσπαθείς.
Το ιδανικό θα ήταν να μπορούσες να είχες πρόσβαση στο διορθωμένο δοκιμαστικό σου, για να εντοπίσεις σε ποια σημεία σού βρήκαν λάθη. Μπορεί, για παράδειγμα, να μην υπήρχαν μεγάλα μεταφραστικά λάθη, αλλά να υπήρχαν γλωσσικά λάθη, ή το αντίστροφο. Έτσι θα μπορούσες να ξέρεις πού πρέπει να ρίξεις το βάρος της βελτίωσής σου. Μια ιδέα που μου έρχεται τώρα είναι να δείξεις αυτό το δοκιμαστικό που απορρίφθηκε σε έναν έμπειρο μεταφραστή και να ζητήσεις τη δική του γνώμη για το πού βλέπει ανάγκη βελτίωσης.
 

seaofdreams

New member
Σε ευχαριστώ πολύ VickyN, εκλαμβάνω και την δική σου απάντηση ως υποστηρικτική και εκτιμώ το οτι μου λές τόσες λεπτομέρειες.
Είχα πάντα την εντύπωση οτι ο καλός μεταφραστής δεν κάνει ποτέ λάθος πουθενά αλλά τελικά το λάθος καμιά φορά μπορεί να είναι και υποκειμενικό...
 

seaofdreams

New member
Καλημέρα Alexandra. Το έκανα και μου είπε οτι δεν είναι κάτι συγκεκριμένο και οτι απλά θέλω περσσότερο practice, να κάνω πιο πολλές μεταφράσεις.
Πολύ πρακτική η συμβουλή σου, σε ευχαριστώ!
 

seaofdreams

New member
Τί γνώμη έχετε για τα σεμινάρια εξειδίκευσης σε κάποιο είδος κειμένων?
Να θεωρήσω οτι τα τεχνικά είναι πιο πολύ στις δυνατότητες μου επειδή πέρασα το technical paper στο Diploma ?
 

SBE

¥
Αφού έχεις ασχοληθεί με κλινική ψυχολογία, η ιατρική δεν είναι η πιο λογική συνέχεια; Ίσως όχι κάτι που είναι 100% βιολογία, αλλά τα πιο γενικά της ιατρικής;

Επίσης, συνεχίζοντας αυτό που είπε η Αλεξάνδρα, θα έλεγα να βρεις κι άλλους να σου πουν την άποψή τους για τα κείμενά σου. Και να ζητήσεις πιο πολλές λεπτομέρειες. Η απάντηση ότι θες εξάσκηση δεν είναι απάντηση. Εξάσκηση για να βελτιωθεί τι;

Παρατήρησα ήδη δυο-τρια πράγματα σε αυτά που έγραψες εδώ που είναι είτε εκφραστικά λάθη είτε ξένη λέξη εκεί που θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις ελληνική, δηλαδή να κάνεις τη δουλειά του μεταφραστή ("θέλω περισσότερο practice" αντί για "θέλω περισσότερη εξάσκηση"). Σίγουρα ένας επαγγελματίας διορθωτής θα μπορούσε να σε καθοδηγήσει καλύτερα.
 

seaofdreams

New member
Είναι ένα θέμα να βρώ κάποιους να τα δούν SBE γιατί πάνε χρόνια που τελείωσα το μεταφραστικό, και δεν έχω επαφές με κάποιο συμφοιτητή που τώρα θα είναι πιο έμπειρος απο μένα και ίσως να μπορούσε να μου κάνει κάποια σχόλια.
Σε ότι αφορά τις αγγλικές λέξεις που χρησιμοποιώ κάποιες φορές νιώθω οτι ξέρω αγγλικά καλύτερα απο οτι ελληνικά (μάλλον θα ήμουν καλύτερη στην αντίστροφη μετάφραση) και μου βγαίνει πιο αβίαστα ο λόγος.
Τα περίπου 8 χρόνια σπουδών μου στην ψυχολογία άκουγα και χρησιμοποιούσα μόνο την αγγλική γλώσσα (λόγω των ξενόγλωσσων ιδρυμάτων) συν όλα τα φροντιστηριακά χρόνια προς το Proficiency που περνάμε όλοι συν τα 3,5 χρόνια στο μεταφραστικό που όλα ήταν απο αγγλικά κείμενα.
Έχεις δίκιο πάντως για τα ιατρικά κείμενα, δεν το είχα σκεφτεί έτσι:confused:....σ'ευχαριστώ!
 
Top