finis

Το συγκείμενο είναι το ακόλουθο:
"Ils disent: "C'est comme dans une équipe de football. Vous êtes selectionnés." On est en quelque sorte en nationale: finis, les simples soldats de l'Unité".
Πρόκειται για αξιωματικούς που λένε στους στρατιώτες πόσο περήφανοι πρέπει να νιώθουν, γιατί είναι οι επίλεκτοι, η "πούδρα". Αυτό το finis εσείς πώς το καταλαβαίνετε; Ότι "ολοκλήρωσαν την εκπαίδευση"; Έχω κολλήσει!
 
Όπως το καταλαβαίνω, λέει "τέρμα πια (δηλ. δεν είστε πια) οι απλοί στρατιώτες της μονάδας (του Τάγματος;).

Αυτό ίσως σου φανεί χρήσιμο γενικότερα στο κείμενο (αν είναι στρατιωτικού περιεχομένου).
 
Κι εγώ αυτό υπέθεσα στην αρχή αλλά μετά με μπέρδεψε η στίξη! Βλέπετε, υπάρχει ένα κόμμα μετά το finis και αναρωτιόμουνα μήπως αντί για "τέρμα πια" εννοεί "ολοκληρωμένοι". Γι' αυτό είπα να ρωτήσω και κανέναν άλλον.
Χίλια ευχαριστώ για την άμεση βοήθειά σας, καθώς και για τον σύνδεσμο, αν και το κείμενό μου μόνο στρατιωτικό δεν είναι!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
Σοφερίνα, αναρωτιέμαι αν θα μπορούσες να πεις «τέλειοι».
 
Bonjour! Συμφωνώ με τον Lexoplast ότι εννοεί "τέρμα οι απλοί στρατιώτες..."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ξαναβλέποντάς το, συμφωνώ με τους προλαλήσαντες.
 
Ναι, κι εγώ πιστεύω ότι ο Lexoplast έχει δίκιο. Σας ευχαριστώ όλους και όλες πάρα πολύ!
 
Top