metafrasi banner

to be at the sharp end

Idiom: to be at the sharp end means to be in the position of greatest difficulty, pressure, danger, stress, etc in any activity or situation, the place where problems are likely to happen:-
Woman boss to detective:--I can't give you any more back-up, my resources don't stretch that far.
Detective--It's all right for you to sit here pontificating but you're not at the sharp end.
-- She enjoys the challenge of being at the sharp end of investment banking (usually + of):angry::huh:
 

nickel

Administrator
Staff member
I'm sorry but the first thing that comes to mind is a couple of rungs below the English expression register-wise, so totally inappropriate:

For the first example:
...δεν έχεις εσύ το παλούκι στον κώλο... :)

So let's wait for lexilogists whose mind is not as dirty as mine.
 
H κόψη του ξυραφιού μας κάνει;

Το τεντωμένο σκοινί μήπως;

Σε κακά στενά;

Στριμωγμένος;

Με την πλάτη στον τοίχο;
 

daeman

Administrator
Staff member
Τραβάω το ζόρι, παλεύω με τα θηρία, ρίχνομαι στη μάχη (αχός βαρύς ακούγεται), περπατώ στ' αναμμένα κάρβουνα (εδώ σε θέλω, κάβουρα, που κάθεσαι στο γραφείο μακάριος και λες πως δεν μπορείς να μου στείλεις ενισχύσεις), βγάζω τα κάστανα απ' τη φωτιά, τραβάω το κουπί, λερώνω τα χέρια μου, βρίσκομαι μεταξύ σφύρας και άκμονος (επ, άσε ήσυχο τον Αλιάκμονα!), κ.ά. τέτοια παραστατικά.
 
Πολύ ωραίες οι ιδέες του Δαεμάνου, ο οποίος φαίνεται βαθύς γνώστης αυτού του σπορ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραίες οι ιδέες του Δαεμάνου, ο οποίος φαίνεται βαθύς γνώστης αυτού του σπορ.
Ευτυχώς πάλι που δεν το 'πες αυτό για μένα και τη δική μου έμπνευση!
 
Νίκελ, η ιδέα σου ήταν πολύ καλή και μάλιστα πολύ κοινή στη χρήση. Αλλά φαίνεται ότι έχω κι εγώ ένα ελάττωμα (προσοχή: το "ένα" εδώ είναι αριθμητικό, όχι αόριστο άρθρο). Είμαι ασυστόλως σεμνότυφος.
 
Top