metafrasi banner

come in, take a pew

take a pew
Often used in the United Kingdom, "take a pew" means "have a seat", as a pew is a long bench with a back, mostly placed in churches,e.g.:-
--"Come in," he said cheerily. "I'm delighted to see you. Take a pew."

--"Come in. Come in. Take a pew." [ The Man with the Golden Gun, ch. 1:1965, Ian Fleming]:cool:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
In Greek it could be translated as πιάσε στασίδι.


  • Αν είσαι τυχερός, θα πετύχεις μέσα στον Μάιο και τα γενέθλια του Huge – γίνεται ενός έτους! Πιάσε στασίδι και περίμενε το surprise πάρτι.
  • Στη συνέχεια σου λέω, αμολήσου στη θάλασσα, πιάσε στασίδι σε καμιά παραλία και μη βγαίνεις καθόλου.
  • Για πιάσε στασίδι να κουτσομπολέψουμε...
  • Πιάσε στασίδι, την μέρα που ο Αντώνης θα ορκιστεί Πρωθυπουργός θα σε κεράσουμε τσαπέλες καλαματιανές.
But, I don't think it has exactly the same meaning as "take a pew", because πιάσε στασίδι doesn't just mean "sit down", but rather "choose a good spot to sit and watch."
http://www.slang.gr/lemma/show/piano_stasidi_16214#lemma_18024
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
I wonder whether we could use a phrase like παλουκώσου!, but I guess this is more harsh than the English one.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αφού μου πήρε ο Δόχτορας τη μπουκιά του ασεγιουβετσιού απ' το στόμα:

Περάστε, καθίστε!

Κοπιάστε, θρονιαστείτε, σαν στο σπίτι σας!

Καλώς τους, χαρώ τους! Κάτσετε να τρατάρομε πράμα.


Walk right in, sit right down (baby, let your hair hang down) - Dr. Hook

 

nickel

Administrator
Staff member
Nice points made already: Πιάνω στασίδι may have a range of uses from 'securing a seat' to 'securing a vantage point’ but has little to do with the English idiom. Take a pew is just casual and informal, probably a bit jocular or pretentious, but definitely not the equivalent of anything as strong as «Παλουκώσου!». I like the simpler renderings, from just Καθίστε κάπου or Περάστε, καθίστε, and, if there's a tinge of jocularity or pretentiousness, then Θρονιαστείτε or Σαν στο σπίτι σας.
 
nickel wrote:-
I like the simpler renderings, from just Καθίστε κάπου or Περάστε, καθίστε, and, if there's a tinge of jocularity or pretentiousness, then Θρονιαστείτε or Σαν στο σπίτι σας.
:sneaky:What is the meaning & nuance of the expression Οτούρ, πάρε έναν κώλο και κάτσε...:sneaky:
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οτούρ, πάρε έναν κώλο και κάτσε...
The first part, οτούρ, comes from the Turkish otur ("sit" or something like that, we'll have to wait for our Turkish specialists to elaborate). The second part, πάρε έναν κώλο και κάτσε, although of obvious meaning, I had never heard before and I wonder whether it is an original or an adaptation of the similar, though not as explicit, German Setz dich auf deine vier Buchstaben (literally: "Sit on your four letters", meaning on your "Popo").

As many Greek gastarbeiter to Germany came from Northern Greece, where οτούρ is more usual, It could be that some kind of funny linguistic fusion produced this one...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
I'd also say βολέψου, meaning make yourself comfortable.
The first part, οτούρ, comes from the Turkish otur ("sit" or something like that, we'll have to wait for our Turkish specialists to elaborate).
Otur is the imperative form (second person singular) of the Turkish verb oturmak, meaning to sit. I've never heard of it in Greek before, but I guess it's one of many Turkish words that are used in Greek as they are, or slightly changed (like άι σιχτίρ, or μπούγιουρουμ).
 
Top