metafrasi banner

rule of law (και global rule of law)

rule of law = 1) κανόνας δικαίου 2) κράτος δικαίου.

Το "κράτος δικαίου", γνωστό και μη εξαιρετέο και επικρατές στο ΙΑΤΕ, έχει όμως πρόβλημα όταν συναντιέται με το άλλο κράτος, το state. Οπότε συναντάμε στο ΙΑΤΕ το εξής:

state governed by the rule of law / constitutional state = συνταγματικό κράτος, ενώνοντας κακώς τα δύο ξένα σε ένα ελληνικό. "Κράτος που διέπεται από το δίκαιο"; "Κράτος που διέπεται από το κράτος δικαίου"; "Νομοταγές κράτος"; "Δικαιοκρατούμενο κράτος";

Επίσης, όταν γίνεται λόγος για global rule of law, αναρωτιέμαι αν μπορείς να το αποδώσεις αμέριμνα ως 'παγκόσμιο κράτος δικαίου' χωρίς να κινδυνέψεις να παρεξηγηθείς ότι μιλάς για ένα παγκόσμιο κράτος/state.

Αλλού το ΙΑΤΕ έχει το εξής:
to be protected by the rule of law = προστατεύομαι από καθεστώς δικαίου· είμαι υπό την προστασία κανόνων δικαίου

Αυτό το "καθεστώς δικαίου" έχει πιο ενδιαφέρον, νομίζω. Από την άλλη, σα να προσκρούει στο legal regime = νομικό καθεστώς, δικαιακό καθεστώς. Ανοίγει πάντως την πόρτα σε άλλες παρόμοιες αποδόσεις όπως εξουσία του νόμου, εξουσία του δικαίου, αφού rule θα πει και εξουσία.

Υπάρχει και η "έννομη τάξη". Αυτή αποδίδεται μεν στο ΙΑΤΕ ως rule of law, αλλά και ως legal order, legal system. Και αυτή δηλαδή δεν είναι και πολύ βολική. Το δε λεξικό της Magenta την αποδίδει law and order (και peace and order), αλλά αυτό μου φαίνεται πως είναι το (ησυχία) τάξη και ασφάλεια. Συνώνυμη της 'έννομης τάξης' πρέπει να είναι η συχνότατη 'δικαιοταξία', την οποία το ΛΚΝ αγνοεί (δεν ξέρω για Μπαμπ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Του ρίχνω μια ανεβαστική ένεση.
Πρέπει να δούμε και τη χρήση του επιθέτου δικαιοκρατικός, που δεν έχει μπει ακόμα στα λεξικά.
Βρήκα ένα ενδιαφέρον κείμενο για να μελετήσω/μελετήσουμε εδώ:
http://akrivopoulouchristina.wordpress.com/2010/03/02/η-ιστορική-πορεία-του-κράτους-δικαίου/

Και να κοιτάξουμε και το Rechtsstaat στην αγγλική Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rechtsstaat

(Τα to-do τακτοποιώ, όπως θα κατάλαβες...)
 
Top