metafrasi banner

Science envy = Ο φθόνος της επιστήμης

Επειδή η έκφραση στα αγγλικά είναι παγιωμένη και επειδή από την άλλη στα ελληνικά δεν τη βρήκα να υπάρχει, το καταθέτω εδώ, παρόλο που η απόδοση μοιάζει αυτονόητη. Καμιά φορά κάνεις μιαν απόδοση, μετά αυτή η απόδοση σου φαίνεται κάπως, το ψάχνεις μέσα σου και έξω σου, την αλλάζεις, την άλλη μέρα την ξανακοιτάς και...επιστρέφεις στην πρώτη απόδοση. Το κοινώς λεγόμενον "πνίγεσαι σε μια κουταλιά νερό", αλλά το πνίξιμο αυτό είναι σαν τη χεγκελιανή αλλοτρίωση του Πνεύματος μέσα στην Ιστορία: βγαίνεις πλουσιότερος. :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ... Ποια χρήση είναι εδώ σωστή με την πιο πάνω έννοια;
  • ο φθόνος της επιστήμης για τη θρησκεία
  • ο φθόνος της επιστήμης από τη θρησκεία
  • ο φθόνος της επιστήμης στη θρησκεία

Και όχι, δεν έχω να προτείνω άλλο ή καλύτερο...
 
Είναι γενική αντικειμενική: κάποιος φθονεί την επιστήμη γι' αυτό που εκείνη είναι/έχει κι εκείνος δεν είναι/έχει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως, δηλαδή, λέμε «ο φθόνος του πέους» και όχι όπως λέμε «αυτή προκαλεί το φθόνο των γυναικών». Σε ποια γλώσσα έχουν διαφορετικούς τύπους οι διαφορετικές γενικές;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό που ήθελα να θίξω είναι το πρόβλημα ότι η επιστήμη «προσωποποιείται» εύκολα (και ίσως πιο συχνά από το πέος ως πέος --όχι ως Γιαννούκο κττ), οπότε έχει δυσκολίες η ορολογική αποτύπωση όπως την δίνει ο Κώστας. Αλλά, το ξαναλέω, δεν έχω κάτι καλύτερο να προτείνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα αγγλικά, υποθέτω. Science envy vs. Science's envy. Ή όχι;
Δεν ήταν ερώτηση-παγίδα, αλλά γνήσια απορία για κάτι πιο εξωτικό. Ωστόσο, η αγγλική έχει, πραγματικά, τρεις προσεγγίσεις στο ζήτημα της γενικής πτώσης: an animal cage, an animal's cage, the cage of an animal.
 
Top