metafrasi banner

writer's block = δημιουργικό αδιέξοδο, κν. στέρεμα ιδεών, μπλοκάρισμα

anansi

Member
να υπάρχει, άραγε, καθιερωμένος (και εύχρηστος) όρος στα ελληνικά; Ή δεν το παθαίνουν αυτό οι έλληνες συγγραφείς; Και, αν η αναφορά δεν είναι κυριολεκτική (δεν αναφέρεται σε συγγραφέα), πώς σας φαίνεται το "δημιουργικό αδιέξοδο";
 

nickel

Administrator
Staff member
στέρεμα (ιδεών)
δημιουργικό τέλμα / αποτελμάτωση
; (ως εδώ ήταν)
 

daeman

Administrator
Staff member
Για να πω την αλήθεια, καθόλου δεν με πειράζει το «δημιουργικό αδιέξοδο». Το κυριολεκτικό το λένε και «συγγραφικό αδιέξοδο» και νομίζω πως καταλαβαίνουμε τον λόγο. To στέρεμα που λέει ο Νικέλ είναι ωραίο, έχει και ρήμα (κάνει και ρίμα). Άλλο δεν σκέφτομαι τώρα, μπλόκαρα.

Σχετικό: translator's block = μεταφρακάρισμα.

Προς θεού, όχι συγγραφοπλοκάδα ή λογοτεχνικά έμμηνα ! :woot:

Και καλωσόρισες. :)
 
Πώς δεν το παθαίνουν αυτό οι Έλληνες συγγραφείς; Για κάνε έρευνα να δεις... :)

Υπάρχει και το συγγραφικό κόλλημα/κώλυμα.
 

anansi

Member
ευχαριστώ για τις απαντήσεις και για το καλωσόρισμα.
λογοτεχνικά έμμηνα: καλό!
azimuth: your Wittgenstein is right on!
 

cougr

¥
Προς θεού, όχι ...... λογοτεχνικά έμμηνα ! :woot:

Μου θύμισες το «ξέμεινα από ιδέες» το οποίο νομίζω χρησιμοποιείται κάποιες φορές με την έννοια του "writer's block".
 

nickel

Administrator
Staff member
όταν αναλογίζομαι προς τα πού βαδίζουμε, παθαίνω αυτό που λένε οι αγγλοσάξονες writer’s block – και δεν μπορώ να γράψω. — Άρης Δαβαράκης στο protagon.gr

Εκτός από το τι λένε οι Αγγλοσάξονες, υπάρχει και το κόλπο με τον γκούγκλη:
HTML:
"writer's block" site:lexilogia.gr
:)

(Εντάξει, δεν πιάνει πάντα, αλλά πού θα πάει;...)
 

daeman

Administrator
Staff member
 
Top