Σημαίνει, κατά λέξη, «αυτός που ξέρει καλύτερα». Ακριβώς τέτοια λέξη δεν έχουμε βέβαια στα ελληνικά, πράγμα που ενδεχομένως οδήγησε χτες τον Γ. Μαλούχο στο Βήμα στο επόμενο ηθικοπλαστικό σχόλιο, ταιριαστό για τον αντιγερμανικό αγώνα με τον οποίο χαϊδεύει τα μάτια των αναγνωστών του τον τελευταίο καιρό:
Εδώ δεν με ενδιαφέρει να επισημάνω πόσο ρατσιστικό είναι να αποδίδεις σε έθνη και λαούς ιδιότητες με βάση κάποια δήθεν γενικά χαρακτηριστικά, γλωσσικά ή άλλα. Υποθέτω ότι ένας καλός δημοσιογράφος τα γνωρίζει αυτά. Με ενδιαφέρει να δω κατά πόσον υπάρχει και στα ελληνικά η ανάλογη έννοια.
Το ηλεκτρονικό λεξικό PONS δίνει λοιπόν την ερμηνεία εξυπνάκιας, το παλιό γερμανοελληνικό μου, του Τσουκανά, προσθέτει την απόδοση προπετής. Άλλες αποδόσεις θα μπορούσαν να είναι πολύξερος και παντογνώστης (ειρωνικά, φυσικά). Εδώ μπορείτε να δείτε και μια σειρά από αποδόσεις στα αγγλικά.
Βέβαια, στον καθημερινό μας λόγο έχουμε μια πολύ παρόμοια λέξη: ξερόλας. Είναι πολύ πολύ κοντά στη γερμανική, αλλά φυσικά, επειδή εμείς είμαστε ο περιούσιος λαός, δεν αρκούμαστε να ξέρουμε καλύτερα --τα ξέρουμε όλα.
Αναρωτιέμαι πώς θα σχολίαζε αυτή τη διαφορά στη νοοτροπία των λαών ο αντίστοιχος γερμανόφωνος συντάκτης...
Εχουν μια λέξη οι Γερμανοί, που δεν την έχουμε εμείς: Besserwisser, εκείνος που τα ξέρει όλα καλύτερα από όλους: εκείνος που θα πει στον μάγειρα πώς να μαγειρεύει, στον τραγουδιστή πώς να τραγουδάει, στον συγγραφέα πώς να γράφει... Όμως, τελικά, δεν είναι μόνο λέξη: Είναι ένα ακόμα στοιχείο μιας κουλτούρας ισχύος που οδηγεί στον όλεθρο. Ολη η Ευρώπη αγωνιά και φωνάζει στο Βερολίνο να αλλάξει στάση. Και μαζί της φωνάζουν και οι ΗΠΑ και η Ιαπωνία και η Κίνα και τόσοι άλλοι. Όμως οι Γερμανοί δεν ακούν κανέναν. Εκείνοι είναι οι μόνοι που ξέρουν καλύτερα κι ας χάνεται ο κόσμος γύρω τους…
Εδώ δεν με ενδιαφέρει να επισημάνω πόσο ρατσιστικό είναι να αποδίδεις σε έθνη και λαούς ιδιότητες με βάση κάποια δήθεν γενικά χαρακτηριστικά, γλωσσικά ή άλλα. Υποθέτω ότι ένας καλός δημοσιογράφος τα γνωρίζει αυτά. Με ενδιαφέρει να δω κατά πόσον υπάρχει και στα ελληνικά η ανάλογη έννοια.
Το ηλεκτρονικό λεξικό PONS δίνει λοιπόν την ερμηνεία εξυπνάκιας, το παλιό γερμανοελληνικό μου, του Τσουκανά, προσθέτει την απόδοση προπετής. Άλλες αποδόσεις θα μπορούσαν να είναι πολύξερος και παντογνώστης (ειρωνικά, φυσικά). Εδώ μπορείτε να δείτε και μια σειρά από αποδόσεις στα αγγλικά.
Βέβαια, στον καθημερινό μας λόγο έχουμε μια πολύ παρόμοια λέξη: ξερόλας. Είναι πολύ πολύ κοντά στη γερμανική, αλλά φυσικά, επειδή εμείς είμαστε ο περιούσιος λαός, δεν αρκούμαστε να ξέρουμε καλύτερα --τα ξέρουμε όλα.
Αναρωτιέμαι πώς θα σχολίαζε αυτή τη διαφορά στη νοοτροπία των λαών ο αντίστοιχος γερμανόφωνος συντάκτης...