προτρέπω +

Συνήθως λέμε: προτρέπω/παρακινώ/παροτρύνω κάποιον να κάνει κάτι
Τι συμβαίνει, όμως, όταν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι όπως το παρακάτω: "Il incite à les tuer", στο οποίο θέλω να χρησιμοποιήσω ουσιαστικό (για το tuer);
Προτρέπω/παρακινώ/παροτρύνω + σε;
Ενθαρρύνω + το(ν)/τη;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν θέλεις να χρησιμοποιήσεις ουσιαστικό, τι θα έλεγες για «σπρώχνω/εξωθώ (αναλόγως με το βάρος που θέλεις να δώσεις) στην εκτέλεση»;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέχασες το υποκινώ και το εξωθώ.
Το πρόβλημά σου είναι αν συντάσσεται με ρήμα ή ουσιαστικό;
 
Το πρόβλημά μου είναι αποκλειστικά το ουσιαστικό, όχι το ρήμα. Το "εξωθώ" κάνει μια χαρά. Απλώς δεν βρίσκω κάτι στα λεξικά για τα υπόλοιπα ρήματα, γι' αυτό τα έβαλα μαζεμένα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επομένως, δε σου κάνει το εκτέλεση ή το δολοφονία, ε;
 
Παύλο, δεν έχω πρόβλημα με τα εκτέλεση/δολοφονία! Μόνο με τη σύνταξη!
 
Ακόμα καλύτερο αυτό. Η απορία μου, όμως, παραμένει (ξέρω, είμαι στρίντζος): τα ρήματα που παρέθεσα αρχικά, συντάσσονται με κάποιον τρόπο με ουσιαστικό;
 
Τι συμβαίνει, όμως, όταν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι όπως το παρακάτω: "Il incite à les tuer...
Πάντως, αυτό το Il incite à les tuer μού φαίνεται κομματάκι λάθος στα γαλλικά. Η σωστή σύνταξη του ρήματος είναι (όπως στα ελληνικά) "inciter qqn un à faire qqch". Μήπως τού ξέφυγε ένα les (il les incite...);
 
Cythere, το συγκεκριμένο εμφανίζεται σε δύο τουλάχιστον σημεία. Το "les" αναφέρεται στους Γερμανούς [δηλαδή, "προτρέπει (κάποιους) να σκοτώσουν τους Γερμανούς (εκεί πάει το les")]. Απλώς παραλείπει αυτούς τους "κάποιους" και μιλάει αόριστα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι υποχρεωτική η χρήση προσωπικού αντικειμένου. Παράδειγμα από το Robert:
(Avec l'inf.) ... Publicité qui incite à acheter.
 
Ο Μπαμπινιώτης δεν με φώτισε, μάλλον γιατί το "προτρέπω" το χρησιμοποιούμε σπανιότερα με ουσιαστικό. ΄Χωρίς να μπορώ επομένως να το τεκμηριώσω θα έλεγα "προτρέπει τη δολοφονία τους", ίσως γιατί με επηρεάζει η αντίθετη έκφραση "αποτρέπει τη δολοφονία τους". Αλλά θέλω να ρωτήσω γιατί επιμένεις σ'αυτό το ρήμα που προκαλεί αυτήν τη... "μαλλιαρή" αίσθηση. Αυτό που σου πρότεινε ο Νίκελ είναι κατ' εμέ το ιδανικό.
Bélier.
 
Last edited:
Δεν επιμένω στο ρήμα, σοφέρ! Ίσα-ίσα! Γραμματικά θέλω να ξέρω τι μου γίνεται!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Παύλο, δεν έχω πρόβλημα με τα εκτέλεση/δολοφονία! Μόνο με τη σύνταξη!

Λοιπόν, άκου να δεις, παλικάρι: πιστεύω ότι το πρόβλημα εδώ είναι ότι είναι δύσκολο να συνδυάσει κανείς ένα 100% ικανοποιητικό ρήμα με ένα 100% ικανοποιητικό ουσιαστικό. Άρα, τι θα έλεγες να μας δώσεις την προτασούλα με λίγο συγκειμενάκι να 'ούμ'; [σχιζοειδής προσωπικότητα ο Παύλος :D]
 
Σχιζοειδή προσωπικότητα, έχουμε και λέμε (βάζω άλλη σχετική πρόταση):
Un tract incite ainsi à tuer les soldats et à violer les femmes.
Δηλαδή: Μια προκήρυξη υποκινεί το φόνο των στρατιωτών και το βιασμό των γυναικών.
Απλώς μού άρεσε περισσότερο το "προτρέπει/παρακινεί" εδώ, γι' αυτό επιμένω! Επίσης, δεν μπορώ να ενισχύσω την πρόταση (να πω ποιους υποκινεί, οπότε θα χρησιμοποιούσα άνετα τα ρηματάκια μου), γιατί μιλάει πολύ γενικά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Un tract incite ainsi à tuer les soldats et à violer les femmes.
Δηλαδή: Μια προκήρυξη υποκινεί το φόνο των στρατιωτών και το βιασμό των γυναικών.
Αν πεις «Μια προκήρυξη ενθαρρύνει δολοφονίες στρατιωτών και βιασμούς γυναικών»;
 
(Είχα και το "ενθαρρύνω" στα αρχικά ρήματα.)
Σωστά, δεν μπορούμε να τα έχουμε όλα. Απλώς θα μετατρέψω το "δολοφονία" σε "φόνο" (να αφαιρέσω το στοιχείο του δόλου) και είμαι έτοιμος. Τα λέμε στα sarantα μου. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν το θυμόμουν :eek: Θα προτιμούσα πάντως με πληθυντικό. Εντωμεταξύ, να καταθέσω άλλη μια απορία που μου γεννήθηκε μόλις τώρα: τι διαφορά έχει η δολοφονία από το φόνο;
 
Η δολοφονία εμπεριέχει τα στοιχεία της προμελέτης και του δόλου (αν και πλέον ο φόνος και η δολοφονία έχουν καταλήξει συνώνυμα).
 
Top