combattant

Απλή λεξούλα, αλλά τα απλά δημιουργούν προβλήματα, ως γνωστόν. Λοιπόν, το κείμενό μου παρουσιάζει τους combattants σε αντιδιαστολή με τους civils (πολίτες, δηλαδή non-combattants=άμαχοι).
Τι προτιμάτε; Μαχόμενοι; Μαχητές; Στρατιώτες/Πολεμιστές (αν και τα έχω σχεδόν απορρίψει); Κάτι άλλο;
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μάχιμοι θα έλεγα. Μήπως να μας δώσεις όμως καμιά προτασούλα να το δούμε λίγο πιο σφαιρικά το θέμα;
 
Δεν λέει κάτι η πρόταση. Λέει απλώς "sans distinction entre combattants et civils".
To "μάχιμος" δεν μου κάνει, επειδή δηλώνει καταλληλότητα, όχι κατάσταση.
 
Ναι μεν, αλλά όχι και τα πιο ποιοτικά. Με προβληματίζει ο ορισμός του "μάχιμου", γι' αυτό έχω ενδοιασμούς.
 
Θα διάλεγα το πιο απλό: στρατιώτες, και ανάλογα με την περίπτωση θα το άλλαζα. Μου θύμισες μια ωραία έκφραση που έλεγε ο Γάλλος παππούς μου "le parcours du combattant".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κάνει το "χωρίς διάκριση ανάμεσα σε ένστολους και πολίτες";
 
Θα είμαι περίεργος αν πω ότι με καλύπτει μεν η λέξη "ένστολος", αλλά κάτι δεν μου ηχεί καλά; :)
 
Top