metafrasi banner

In through the heart, out through the mind

psychostasia

New member
Σε ένα γράμμα στους New York Times σε σχέση με τη χρήση της τεχνολογίας στη διδασκαλία, υπάρχει η εξής παράγραφος:

Waldorf education holds that children learn best in through the heart, out through the mind. Let children experience the world through their hands, hearts and bodies, not just their minds.

Πρέπει να το αποδώσω στα ελληνικά, αλλά το πρόβλημα είναι πως δεν καταλαβαίνω καν τι ακριβώς θέλει να πει ο ποιητής... Πάσα βοήθεια ευπρόσδεκτη!
 

daeman

Administrator
Staff member
Ότι τα παιδιά μαθαίνουν πρώτα και καλύτερα μέσα από την καρδιά και τις αισθήσεις, όταν βιώνουν κάτι, το νιώθουν, το ψηλαφούν, το αγκαλιάζουν. Και μετά το βασανίζουν με το μυαλό και τη λογική. Οπότε δώσ' τους βιώματα, πράγματα «απτά» από τις αισθήσεις ή την ψυχή τους, να τα νιώσουν, να τα κάνουν κτήμα τους πρώτα με την καρδιά· και το μυαλό θα τα πιάσει σε δεύτερο χρόνο, αλλά αυτό που ένιωσαν θα το θυμούνται καλύτερα απ' ό,τι αν τους το σερβίρεις σαν ξερή γνώση.

Edit: και καλωσόρισες, ψυχοστασία! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μαζί με το καλωσόρισμα, να και η δική μου σύντομη και κατά λέξη απόδοση:

τα παιδιά μαθαίνουν καλύτερα μπάζοντας από την καρδιά και βγάζοντας από το μυαλό

Τις εξηγήσεις τις έδωσε, μπόλικες μπόλικες, ο προλαλήσας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, ναι, είμαι πολυλογάς όταν σκέφτομαι φωναχτά :-[ , αλλά τα βλέπω κάθε μέρα. :-)
 

psychostasia

New member
Σας ευχαριστώ και τους δύο! Κερδίσατε πόντους για το ζύγισμα της κηρός σας :D
 
Συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά σε γράμμα στους Τάιμς της Νέας Υόρκης, χωρίς βέβαια να ξέρω ποιος το έγραψε και γιατί, εγώ προσωπικά δεν θα χρησιμοποιούσα τη λέξη "μπάζοντας" στη μετάφρασή μου, η οποία κιόλας σε άλλο φυσικά συγκείμενο φέρνει στον νου την τρύπα από την οποία περνάει/μπάζει αέρας. :)

Και αντιπροτείνω: "εισάγοντας τα ερεθίσματα από την καρδιά/μέσω της καρδιάς"
 

nickel

Administrator
Staff member
Με τον ήλιο τα μπάζω, με τον ήλιο τα βγάζω, τι έχουν τα έρμα και ψοφάνε;
(Όχι προς δημοσίευση από τη New York Times)

:)
 

psychostasia

New member
Συγγνώμη για την παρέμβαση, αλλά σε γράμμα στους Τάιμς της Νέας Υόρκης, χωρίς βέβαια να ξέρω ποιος το έγραψε και γιατί, εγώ προσωπικά δεν θα χρησιμοποιούσα τη λέξη "μπάζοντας" στη μετάφρασή μου, η οποία κιόλας σε άλλο φυσικά συγκείμενο φέρνει στον νου την τρύπα από την οποία περνάει/μπάζει αέρας. :)

Και αντιπροτείνω: "εισάγοντας τα ερεθίσματα από την καρδιά/μέσω της καρδιάς"

Σωστό κι αυτό! Δεν είναι τόσο το ποιος γράφει την επιστολή, όσο ότι πρόκειται για μότο ενός ολόκληρου εκπαιδευτικού συστήματος, οπότε η γλώσσα πρέπει να είναι κάπως πιο "επίσημη".
Πληροφοριακά, να αναφέρω πως πρόκειται για ανταλλαγή απόψεων μεταξύ αθρογράφου-επιστολογράφων για το κατά πόσο ενδείκνυται η μύηση των παιδιών στη χρήση των υπολογιστών από μικρή ηλικία.
Πόντοι και για σένα, αζιμούθιε!
 
Top