bon vidange (supermarché)

Καλησπέρα σας! Μεταφράζω ενημερωτικό υλικό για ένα σύστημα online αγοράς προϊόντων που σύντομα θα εφαρμοστεί στην Ελλάδα σε γνωστή αλυσίδα σουπερμάρκετ που ανήκει σε βελγικό όμιλο.

Σε κάποιο σημείο, εκεί που περιγράφει τη διαδικασία παραλαβής των προϊόντων στο προκαθορισμένο σημείο παράδοσης, λένε οι οδηγίες (απευθύνονται στον υπάλληλο που είναι στο ταμείο):

Scannez les bons avoir, vidange et de réduction

Οκ, το bon avoir, αναφέρθηκε πριν, και, αν δεν κάνω λάθος, πρόκειται για δελτίο/κουπόνι παραλαβής box στο οποίο συσκευάζονται διάφορα προϊόντα, το οποίο επιστρέφεται και για το οποίο ο πελάτης πληρώνει εγγύηση.
Το bon de réduction είναι εκπτωτικό κουπόνι.

Το bon vidange τι είναι; Μήπως αφορά επιστροφές κενών συσκευασιών;

Σας ευχαριστώ πολύ!

Έδιτ: Ναι, ναι, σίγουρα αφορά άδειες συσκευασίες. Βλέπω στο καλό μου το λεξικούλι (που καλό είναι να το διαβάζω καλύτερα πριν ποστάρω) ότι στο Βέλγιο υπάρχει αυτή η έννοια της λέξης, ενώ στα γαλλικά Γαλλίας, σημαίνει απλά κένωση/εκκένωση/αποστράγγιση κτλ.

C. − Région. (Belgique). ,,Bouteille vide consignée ou la somme versée pour une telle bouteille`` (Massion Belgic. 1987). Vidange perdue (bouteille non consignée); rapporter les vidanges. Je l'ai vu porter dehors le contrôleur du timbre! Et le déposer sur le paillasson comme une simple vidange ! (Pourquoi-pas? 22 mai 1985, p. 105, ds Massion Belgic. 1987).
 
Καλά μου φαίνεται ότι τα λες για το bon vidange, αλλά έχω έντονες αμφιβολίες για το bon avoir. Όχι ότι είμαι εξπέρ στη σουπερμαρκετική ορολογία, αλλά η αβίαστη εντύπωσή μου είναι ότι θα πρόκειται για ένα κουπόνι που πιστοποιεί ότι έχεις λαμβάνειν από το κατάστημα, π.χ. επειδή επέστρεψες το ματζαφλάρι που είχες αγοράσει και το κατάστημα σου δίνει το δικαίωμα (ευχαριστώ, ω κατάστημα) να χρησιμοποιήσεις το ποσό αυτό για κάποια άλλη αγορά από το ίδιο κατάστημα. Σιγά μη σου δίναν τα λεφτά πίσω! Αυτό είναι βέβαια διαφορετικό από το εκπτωτικό κουπόνι. Με άλλα λόγια, εγώ βάζω με το μυαλό μου κάτι εντελώς απλό και στοιχειώδες ενώ εσύ, γνωρίζοντας το κείμενό σου, οδηγείσαι σε δαιδάλους τους οποίους αδυνατώ να αντιληφθώ. Φυσικά, όλα αυτά τα λέω με disclaimer, μη σε πάρω και στον λαιμό μου.
Πάλι φιλοσοφικά κείμενα μεταφράζει αυτό το κορίτσι...
 

Zazula

Administrator
Staff member
ένα κουπόνι που πιστοποιεί ότι έχεις λαμβάνειν από το κατάστημα, π.χ. επειδή επέστρεψες το ματζαφλάρι που είχες αγοράσει και το κατάστημα σου δίνει το δικαίωμα (ευχαριστώ, ω κατάστημα) να χρησιμοποιήσεις το ποσό αυτό για κάποια άλλη αγορά από το ίδιο κατάστημα
...παναπεί «πιστωτικό σημείωμα», σωστά; :)
 
Σωστά, βέβαια. Αλλά είναι δύσκολο να φανταστώ μία μόνο λέξη (σημείωμα, κουπόνι...) που να καλύπτει και τις τρεις περιπτώσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, αυτό το λες και σκέτα «πιστωτικό» και καθαρίζεις.
 
Χεχεχε, το αγοράζειν ονλάιν τις Κυριακές εστί φιλοσοφείν!
Λοιπόν, για να τα κάνω λιανά, ο πελάτης αγοράζει ονλάιν και παραλαμβάνει -από προκαθορισμένα σημεία παραλαβής (έξω από το σουπερμάρκετ) και σε προκαθορισμένη ημερομηνία και ώρα- τα πράγματά του ήδη συσκευασμένα σε πλαστικά κουτιά για τα οποία καταβάλλει εγγύηση 4,75 ευρώ ανά κουτί. Με την επιστροφή των κουτιών η εγγύηση επιστρέφεται. Και λέει σε κάποιο σημείο στο κείμενό μου ότι Le remboursement de la caution pour les box rapportés a lieu via un Bon Avoir (4,75 € par box).

Δες εδώ

Πώς μπορώ να το πω, αν δεν στέκει το δελτίο παραλαβής;

Κι ευχαριστώ πολύ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Χεχεχε, το αγοράζειν ονλάιν τις Κυριακές εστί φιλοσοφείν!
Ή το κλασικό που αντιλήφθηκαν και μου είπαν και οι φίλοι μου τότε που μετακόμισα για λίγα χρόνια στο Λονδίνο, ότι παράτησα τον Μαρξ και το 'ριξα στο Μαρκς εντ Σπένσερ.
 
Μα ακριβώς, δεν πρόκειται για δελτίο παραλαβής αλλά για πιστωτικό. Η επιστροφή της εγγύησης δεν γίνεται με καταβολή μετρητών, αλλά με πιστωτικό ποσού 4,75 ανά box. Αυτό καταλαβαίνω εγώ. Και ούτως ή άλλως τι θα σήμαινε στην περίπτωσή μας το δελτίο παραλαβής; Δεν λέει τίποτα για την ταμπακιέρα (τα 4,75).
 
Μα ακριβώς, δεν πρόκειται για δελτίο παραλαβής αλλά για πιστωτικό. Η επιστροφή της εγγύησης δεν γίνεται με καταβολή μετρητών, αλλά με πιστωτικό ποσού 4,75 ανά box. Αυτό καταλαβαίνω εγώ. Και ούτως ή άλλως τι θα σήμαινε στην περίπτωσή μας το δελτίο παραλαβής; Δεν λέει τίποτα για την ταμπακιέρα (τα 4,75).

Αν μπορούσε θα άναβε λάμπα πάνω από το κεφάλι μου, σαν τα καρτούν! Πόση παρανόηση μπορεί να γίνει μέσα σε μια φράση που την περνάς αεράτη; Χίλια ευχαριστώ, Θέμη!

Ή το κλασικό που αντιλήφθηκαν και μου είπαν και οι φίλοι μου τότε που μετακόμισα για λίγα χρόνια στο Λονδίνο, ότι παράτησα τον Μαρξ και το 'ριξα στο Μαρκς εντ Σπένσερ.
Χοχοχο! Κορυφαίο!

Εδιτ: Α! Εννοείται και ευχαριστώ, Ζάζουλα, απλά δεν είχα καταλάβει μέχρι να μου το κάνει λιανά ο Θέμης :blush:
 

Claude

New member
Hello !
I am not sure I understood all the messages posted, and I a not Belgian... so excuse me if my answer is not to the point...
For me, it's three different things, not necessarily related : bons d'avoir, bons de vidange et bons de réduction.
As for the "bons d'avoir", here is what it is in France :
n décembre mon fils a reçu un cadeau qu''il avait déjà. Nous sommes donc allés au magasin Leclerc où il a été acheté pour échange. On nous a fait un bon d''avoir de la valeur correspondante."
 
Salut, Claude. On disait précisément qu'il s'agit d'un bon par lequel le magasin te donne droit à des achats pour cette somme. Dans la phrase mentionnée plus haut ("Le remboursement de la caution pour les box rapportés a lieu via un Bon Avoir (4,75 € par box)"), je crois voir la même chose que ce que tu décrits. On ne rembourse pas la caution en espèces, mais on émet un bon reconnaissant ton droit à avoir en magasin des articles à concurrence de 4,75€ - ou, bien sûr, à payer une nouvelle caution avec ce bon.
 

Claude

New member
Με συγχωρείτε ! θα γυρίσω την γλώσσα μου επτα φορές στο στόμα την επόμενη φορά :-)
Φιλικά,
Claude
 
Top