Αντικατάσταση παραδρομής

Στο βιβλίο που μεταφράζω αναφέρεται ένα γλωσσικό ολίσθημα του Νίξον. Ενώ έβγαζε λόγο στην τηλεόραση, εν μέσω του σκανδάλου Γουότεργκεϊτ, θέλησε να πει "Join me in a new effort to replace the discredited present welfare system" αλλά αντί γι' αυτό είπε "Join me in a new effort to replace the discredited president".

Εδώ λοιπόν το present και το president πρέπει να αντικατασταθούν από δυο λέξεις που αφενός να μην απέχουν πολύ από το νόημα της πρότασης αφετέρου να μπορεί κανείς να τις μπερδέψει. Προς το παρόν έχω σκεφτεί να πω το present "υφιστάμενου" και το president "προϊστάμενου" (ο τονισμός άραγε είναι σωστός; ) αλλά αν και δεν τον συμπαθούσα τον μακαρίτη, μου φαίνεται ντροπή και αίσχος να τον υποβαθμίσω από πρόεδρο σε απλό προϊστάμενο επειδή ψιλοψαχούλεψε τα γραφεία των Δημοκρατικών. Any ideas?
 

nickel

Administrator
Staff member
Η άποψή μου είναι ότι σε παρόμοιες περιπτώσεις δεν πειράζεις την ιστορική αλήθεια. Δεν μπορείς να διαστρεβλώσεις την ιστορία και τα πραγματικά του λόγια. Θα δώσεις τα λόγια του στα αγγλικά και θα εξηγήσεις το λάθος του.

...θέλησε να πει «Join me in a new effort to replace the discredited present welfare system» (Στηρίξτε με σε μια νέα προσπάθεια για την αντικατάσταση του σημερινού ανυπόληπτου συστήματος πρόνοιας) αλλά αντί για present είπε president (πρόεδρος): «Join me in a new effort to replace the discredited president» (δηλ. για την αντικατάσταση του ανυπόληπτου προέδρου).
 

Τι θα έλεγες για το "γλώσσεψα τη μπέρδα μου"; Α, και κάποιος να βάλει λίγο ιώδιο στις πληγές της Χίλαρι...

Πάντως, σύμφωνα με τον συγγραφέα του βιβλίου μου, κάτι τέτοιες παραδρομές, αγαπητοί Μπίλαρι, φανερώνουν προβληματική σχέση. Rings a bell? :p
 
Top