- score clinique
- évoquer l’évolution
- L'exactitude est la politesse des rois
- acteur-protagoniste
- déliter
- atmo-terroriste
- matrice lipidique
- Προφορά γαλλικών ονομάτων
- faire un nombre de victimes
- à fleur de sol = που μόλις εξέχουν (από την επιφάνεια του εδάφους)
- la taille d'une hirondelle
- Véraison
- voire ίσον βλέπε;
- numéro racine
- vol homologué
- accord concept
- par multipapules ou nappage dans la jonction dermo-épidermique
- encadré
- les dimanches sentimentaux des Maedel nattées d'or
- structurant
- ciment
- combattant
- en travers
- usages
- faire payer
- finis
- comme qui dirait pour tous les goûts
- memorialiste = απομνημονευματογράφος, συγγραφέας απομνημονευμάτων
- à chaud
- collaborateur = συνεργάτης των δυνάμεων κατοχής, δωσίλογος (αγγλ. collaborator)
- dégradation nationale, (αγγλ.) national degradation = εθνική αναξιότητα
- Πώς προφέρεται το Leroy Merlin;
- Διάταγμα της Νάντης
- volontariste
- convenance [FR>EL]
- continuité substantielle [FR>EL]
- massacre à la chaîne [FR>EL] = (μαζική) σφαγή
- rebelle regressif [FR>EL]
- se superposer [FR>EL]
- (extrait d') état signalétique et des services [FR > EL] = πιστοποιητικό στρατολογικής κατάστασης
- espace vert tracé
- militant (FR-EL)
- Congrégations mariales [Fr - El]
- par une espèce de coup de force = με τρόπο πραξικοπηματικό
- main de fer [FR > EL] = σιδηρά πυγμή
- vivier [FR > EL] = ιχθυοτροφείο, βιβάρι | (μτφ.) φυτώριο (νέων ιδεών) | (μτφ.) εκκολαπτήριο, εκτροφείο
- bras - main
- icône - image
- état sécuritaire
- collaboratrice horizontale
- noblesse oblige = τα αξιώματα / οι τίτλοι ευγενείας / τα προνόμια συνεπάγονται υποχρεώσεις
- dirigeant
- rendus par la nature [FR>EL]
- religion civile
- analyse contextuelle
- Concentration antifasciste = Αντιφασιστική Συσπείρωση
- Congrès pour la liberté de la culture
- police judiciaire [FR>EL]
- (ligne de) partage des eaux [FR] - watershed [EN] = υδροκρίτης | (μτφ.) αποφασιστική καμπή, ορόσημο, σταθμός
- nul et non avenu = άκυρο και μηδέποτε / ουδέποτε γενόμενο
- terreau et detonateur
- mais quelle pouffiasse!
- se faire cueillir comme une fleur
- Lansquenet = λανσκενές (πληθ. λανσκενέδες)
- péter plus haut que son cul
- composite
- jus de parfum [Fr > El]
- φιλολογικά πάρεργα [EL > FR] = parerga, œuvres mineures, œuvres secondaires, petits écrits
- Union Sacrée
- art. cité
- violence chaude/froide
- Curé d'Ars
- défense de soi et de ses propres biens
- commissaire de la dette (publique) = επίτροπος δημόσιου χρέους
- grès calciné
- cape de nuit [FR > EL] = κάλυμμα κεφαλής, σκούφος, κουκούλα
- Célimène – Alceste - Oronte - Acaste - Clitandre
- anticiper
- Meuse
- Sacs à terre! = Σάκους αποθέσατε!
- barre d'appui [FR > EL]
- palo/ pali
- coche d'eau [FR > EL] = πλωτή άμαξα
- vapeurs anglaises
- anglois
- forth
- passer au blanc
- bas en vis de pressoir
- nappe d'autel en gros point de Venise
- donateurs en prière [FR] / praying donors [EN] = προσευχόμενοι δωρητές
- ventre saint-gris
- dais
- pinacle [FR], pinnacle [EN] = (αρχιτ.) (μικρό) βέλος
- collège secondaire
- lanterne
- statues mythologiques d'hermès aux membres engainés = (οι) ερμές, Ερμές, Ερμαί, ερμαϊκές στήλες
- primitifs de Florence
- menus d'agapes maçonniques
- entraîneur [FR > EL] = εκπαιδευτής αλόγων
- épigraphe
- heaume à nasal
- bloc
- rose-thé
- atelier [FR > EL] = ατελιέ, εργαστήρι
- Université des Annales
- danser le "sabbat de l'anarchie"
- petroleuse
- Sorcellerie, sorcier, -ière
- l'équilibre des voûtes en maçonnerie [FR > EL]
- Rochefort-Rochelle [FR > EL]
- Île-d'Aix [FR > EL]
- pont en dos-d'âne
- gondoles en filigrane [FR > EL] = γόνδολες-φιλιγκράν
- nègres polychromes = γλυπτές φιγούρες νέγρων με πολύχρωμες φορεσιές
- ahan
- craquelés chinois
- Bout de cigare
- Meudon [FR > EL]
- dahu
- Faux ébénier
- vue = άποψη (π.χ. της πόλης)
- figure bossuée de méplats singuliers
- épisode traité pour lui-même
- pairs libéraux
- Jouir...Et mourir de plaisir
- l'association était légèrement teintée catho
- Pour vivre heureux, vivons cachés
- église cathodique du nouveau Dieu
- Chiennes de Garde
- sous-vivre
- Corps des Mines [FR > EL]
- Vesoul [FR > EL]
- chapeau à bord roulé
- ονομαστικοποίηση μετοχών [EL > FR] = nominalisation des actions
- Plan par étapes
- sottisier [FR > EL] = συλλογή "μαργαριταριών", λαθολόγιο, κοτσανολόγιο
- bruiteur = μπρουιτέρ, υπεύθυνος / τεχνικός φυσικών ηχητικών εφέ
- relevé de carrière (FR->EL)
- Plantes dépollueuses
- ordonnance pénale [FR>EL]
- Ponts et Chaussées
- code département = κωδικός νομού
- ressources humaines [FR], human resources [EN], ανθρώπινοι πόροι [EL]
- Augustin = ?
- la terre de Sommières
- Parlez-vous djeune?
- apostropher
- Millau [FR > EL]
- panache
- mousse/barbe espagnole [FR], spanish moss [EN]
- papier écolier
- en-cours [fr -> el]
- sonner la revolte
- empoisonneur = δηλητηριαστής, δολοφόνος [FR > EL]
- gourmette
- arceaux des porches
- châpiteaux frisés
- en redemander (encore) = ζητάω κι άλλο, παρακαλώ να μην τελειώσει
- boucler
- fondu au noir / fermeture au fondu
- miroir convexe = κυρτός καθρέφτης
- Amours de Valentino
- théâtre sacré = θρησκευτικά δράματα
- introspectif
- pavillon
- lampe/ veilleuse
- Γαλλοελληνικές ασυμβατότητες
- Cinquième bataille des Îles Salomon = ναυμαχία της νήσου Γκουανταλκανάλ
- Γαλλικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα
- cloche = καμπάνα του πλοίου
- mondanéité = κοσμικότητα, εγκοσμιότητα [FR > EL]
- cloche [FR] / (opening / closing) bell [ΕΝ] = κουδούνι (έναρξης ή λήξης της συνεδρίασης χρηματιστηρίου)
- CAP d'ajusteur [FR > EL] = Πιστοποιητικό επαγγελματικής ικανότητας εφαρμοστή
- dominés - domination
- quasi-posture
- distance au rôle [FR > EL]
- l'axiomatique (de la science) [FR > EL], axiomatics [EN > EL] = η αξιωματική
- dépression cutanée [FR > EL] = δερματική κοίλανση, δερματικό εντύπωμα
- équitable considération [FR > EL]
- il s'agit de + απαρέμφατο = πρέπει, χρειάζεται, το ζητούμενο είναι, το θέμα είναι να (...)
- prédiction - prévision
- Port-au-Prince = Πορτ-ο-Πρενς
- pour valoir ce que de droit [Fr > El] = για κάθε νόμιμη χρήση
- société civile / civil society
- Le serpent qui danse, Charles Baudelaire
- république / republic
- mettre en cause - mettre en doute - mettre en place - mettre en oeuvre - mettre en évidence
- mettre en place une cellule de crise (FR-GR) = συγκροτώ ομάδα (διαχείρισης) κρίσεων
- visuels non contractuels
- Histoires ou Contes du Temps Passé avec des Moralités = Ιστορίες ή μύθοι των περασμένων χρόνων μετ' επιμυθίων
- conserver le dépôt
- Jean-Noël Kapferer
- prolophobie
- particularisation (FR)
- στένωση μεσοσπονδυλίου διαστήματος;
- παράδειγμα προς αποφυγήν [Fr >El] = exemple à éviter
- jeunisme = νεανισμός
- décrocher le scoop = ανακαλύπτω / πετυχαίνω / βγάζω λαβράκι (κάνω δημοσιογραφική επιτυχία)
- δικαίωμα υπαναχώρησης = (Fr) droit de rétractation, (UK) right of withdrawal, (US) right of rescission
- représenté par X dûment habilité suivant pouvoir joint = η οποία νομίμως εκπροσωπείται από τον Χ βάσει του συνημμένου πληρεξουσίου
- dépôt immédiat = άμεση καταχώρηση / καταχώριση (σημάτων κ.λπ.)
- Victor Serge, Mémoires d’un révolutionnaire
- O.A. > organisme assureur = ασφαλιστικός φορέας, ασφαλιστικός οργανισμός
- Le Rosier by Alexandre Deleyre
- Cydalise et le chèvre-pied
- K-Group Theory
- La mer était étale…
- Dieu reconnaîtra les siens / God will recognize his own = Ο Θεός θα αναγνωρίσει τους δικούς του
- Grand Maître Masoutis - Grand Masoutis VS Hyper ή Super
- Παράσημα και διακρίσεις της Γαλλίας
- À bas le sommaire, vive l'éphémère
- arrêter ainsi qu'il suit
- statuts coordonnés
- les jeux sont faits / rien ne va plus
- saperlipopette = Να πάρει! Να πάρει η οργή!
- si tant est que [FR] = εφόσον, έστω ότι
- pour peu que [FR]
- Luccin = Λυξέν (κι όχι Λουσέν) [FR> EL]
- attaches parisiennes [FR> EL] = διπλόκαρφα, δίχαλα
- auto-entrepreneur [FR>EL]
- autant dire que
- sous-préfecture
- les "intermittents" du spectacle = οι περιστασιακά απασχολούμενοι στο χώρο / στη βιομηχανία του θεάματος
- rebouteur ή rebouteux
- Résidence
- syndic, administrateur και μη χειρότερα!
- venir aux droits de
- Ο Χορός των Κρεμασμένων (Ρεμπώ)
- terrasse = ;
- Homme de couleur
- être dans la merde = την έχω πολύ άσχημα
- Justiciable
- audioguide ή guide d'exposition ή audioguide d'exposition
- lait de suite
- ess
- Ambiguité
- A.C.
- à quelque titre que ce soit = για οποιονδήποτε λόγο
- Επίσημη μετάφραση
- faire le gros dos
- alimentation diversifiée
- Où est le doudou?
- Il n'est rien si beau et légitime, que de faire bien l'homme et dûment
- dessaisir le Conseil d’État
- άρση παρακράτησης κυριότητας [EL > FR]
- οικονομικό έτος = exercice budgétaire
- prêt de consommation (d'actions)
- trésorerie
- δωρεάν ιατροφαρμακευτική και οδοντιατρική περίθαλψη = accès gratuit aux soins de santé et dentaires
- bon vidange (supermarché)