- Άμος Οζ, Ιστορία αγάπης και σκότους
- Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
- Μεταγραφή εβραϊκών λέξεων
- incubatio (Latin), incubation = εγκοίμηση, ἐγκοίμησις
- Μετάφραση 15 ιταλικών φράσεων από τρέιλερ ενός λεπτού
- Xing Xu
- Chyo takoe (Russian to English)
- Ghawar = Πώς προφέρεται;
- Ρωσικών συνέχεια...
- genshi genbutsu
- expertisecentrum
- battuta // portabattuta
- chiave fissa
- prensilita [IT>EL]
- numerus clausus = κλειστός αριθμός, περιορισμένος αριθμός εισακτέων / θέσεων
- ss (scilicet) [LA > EL] = ήτοι, τουτέστιν (αλλά συχνά παραλείπεται)
- Pellizza da Volpedo
- Hjørring = Γιέρινγκ
- αυτό το αίσθημα της λατρείας... (Προυστ)
- Raul Zurita = Ραούλ Σουρίτα
- Humberto Duvauchelle ή Duvachelle = Ουμπέρτο Ντουβατσέλ
- САМозащита Без Оружия [RU > EL]
- carillon [IT > EL]
- Sverker of Sweden
- Da Chuanlian [ZH>EL]
- Shoah (ha-Shoah, השואה) = η Σοά, το Ολοκαύτωμα
- Eu te amo
- Προφορά ολλανδικού ονόματος
- Για καλό σκοπό: Μετάφραση 15 λέξεων σε αλβανικά, ρωσικά, πολωνικά, αφγανικά, αραβικά
- C.C.P. [IT > EL]
- sq. / seq. = κ.ε. / κ.εξ. (και εξής)
- Cloacina
- payo
- Leggi fascistissime
- AEGIDII CADOMENSIS e Promptuario
- alma mater = πανεπιστήμιο / σχολή όπου φοίτησα, που με γαλούχησε, "τροφός σχολή"
- Eyoub
- Accademia dei Lincei [ΙΤ > EL] = Ακαδημία των Λυγκέων
- Santa Maria Novella
- Maestro del Sacro Palazzo [IT > EL]
- Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate [IT > EL]
- Frevo [pt > el]
- traghetto = τραγκέτο, γόνδολα-πορθμείο
- paron | paroncin = αφέντης | μικρός αφέντης
- De vi attractiva ignis electrici ac phaenomenis inde pendentibus [L > EL]
- graniglia di piombo [IT > EL]
- Μεντελέγεφ ή Μεντελέγιεφ;
- Sansevieria trifasciata [La > El]
- Capilla ardiente
- Double Nemesis (Çifte Nemesis)
- Dâmboviţa (ποταμός του Βουκουρεστίου)
- Hugo [NL > EL]
- noni [IT > EL]
- recalificación <ES_EL>
- Historia de los dos que soñaron [τίτλος διηγήματος του Μπόρχες]
- Wloclawek -> (PL->EL)
- Herzen
- Knudsen
- disminución-diminution (ESP>FR>EL)
- camerlengo = καμεράριος
- Colada = Κολάδα (σπαθί του Ελ Σιντ)
- ιππότης εργασίας (μετάφραση από ιταλικά)
- Sri Jayawardenapura Kotte
- Το κάπνισμα δεν επιτρέπεται...
- ad nauseam = μέχρι αηδίας, κατά κόρον
- Gattonami l'anima (it-el)
- Γνωρίζετε τον κύριο Albategnius;
- identificación, identitario, identificatorio
- carosello/ κλωσσάκι
- mobbing > mobben (ρ)
- Χιλιάδες εκατομμύρια και δισεκατομμύρια
- Bunge [ES > EL]
- birome [ES > EL]
- Акционерно дружество [BG > EL]
- Muay Thai = Μουάι Τάι
- Ισπανικά ονόματα, μεταγραφή
- la città c'ha nome Dite
- 力士 και 土俵 (όροι τού σούμο)
- Ξένες λέξεις στην ελληνική γλώσσα, αλλά όχι από αυτές που περιμένετε
- Διάβασα σωστά την ταμπέλα;
- suggestum
- Εβραϊκές λέξεις στα ελληνικά
- Omnia Omnibus Ubique = Τα πάντα, για τους πάντες, παντού (έμβλημα των καταστημάτων Harrods)
- Wuhan = Bουχάν, Ουχάν
- Και δεν τη λέμε Ξυστίνα;
- פונדק- فندق
- Αρχαία ελληνικά κανείς;
- Videmus nunc per speculum (et) in aenigmate = Βλέπομεν άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι
- Καταλανικά
- Varenka, Koznyshev
- Quando ci sono troppi galli a cantare non si fa mai giorno [IT > EL] = Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει
- Sun, Moon, and Talia (Italian Sleeping Beauty)
- Ονομασίες προϊστορικών ζώων
- Docendo disco, scribendo cogito.
- Κινέζικες και μογγολικές λέξεις σε ονομασίες ζώων
- Απόσπασμα από τις Μεταμορφώσεις του Οβίδιου
- Mengxi Bitan
- armis bella, non venenis geri debere
- Ferdinand Verbiest
- per mare per terram = στην ξηρά και στη θάλασσα, κατά ξηράν και κατά θάλασσαν
- Sic transit gloria mundi = Έτσι παρέρχεται η δόξα του κόσμου
- memento vivere = θυμήσου να ζήσεις
- Port Lligat
- Jeroen Dejonckheere
- Κορεάτικα ονόματα
- Ιταλικές και βενετσιάνικες λέξεις στα ελληνικά
- Hoofddorp
- Hebrew or Yiddish word
- Cujus gloriae neque profuit quisquam laudando, nec vituperando quisquam nocuit
- Ο Tomás de Torquemada πριν περάσει στη βάση ονομάτων
- آنجلس ānjulus
- goy (pl. goyim) = γκόι (πληθ. γκογίμ, γκοΐμ), έθνος
- Nanking, China
- Προφορά πολωνικών
- Nüwa
- forum non conveniens [LA]
- Polygonum multiflorum [LA]-[GR]
- Elicerio
- Araucania = Αραουκανία
- raja(h) = ρατζάς, (πληθ.) ρατζάδες
- Dilma Rousseff
- asamblea [es>el]
- Chibcha
- Rarae nates cum gurgite vasto (sic)
- Rosa linguatica, glube nos (?>el)
- Il congiuntivo in italiano
- Λεξιπλασία: menelaizzare
- Λεξιπλασία2: vergiliato
- Νέα προς αρχαία ελληνικά
- Todo lo que tienes te tiene a ti y alli donde mandares siervo seras [ES>EL] = Ό,τι κατέχεις σε κατέχει κι ό,τι διαφεντεύεις σε διαφεντεύει
- μπούνγκα μπούνγκα: η προέλευση
- Citrus dulcis [LA] = (κοινό) πορτοκάλι
- Layla & Majnun
- гла́сность (γκλάσνοστ) = διαφάνεια
- a-more?
- calzare [tecnico] (λεξιπλασία; )
- Μεταγραφή από λατινογραμμένα σύγχρονα Ιαπωνικά σε Ελληνικά
- Ακινάτης - Summa Theologica
- Ipatiev
- Dries Van Egmond, Adelgate Glasvaerker (προφορά;)
- Το πρώτο αραβικό μυθιστόρημα γραμμένο εξολοκλήρου στη δημοτική
- Αραβικά ζώδια
- Extra Ecclesiam nulla salus = Εκτός εκκλησίας δεν υπάρχει σωτηρία
- Pumbedita, Mahuza, Sura
- novis dictum
- Abdullah = Αμπντάλα, Αμπντούλα ή Αμπντουλάχ;
- Σβαρνούτ
- Tria (vel quattuor) nomina
- Huizinga (ολλανδικά)
- Tu bem me levas, tu é que me levas (Portuguese)
- Πλατεία Κλαυθμώνος
- fumus persecutionis = μεροληπτική δίωξη
- Τι ακριβώς λέει η μαμά του Παβαρότι; (Ιταλικά)
- Vada a bordo, cazzo!
- Ρωσικές καταλήξεις -lki και -lnik
- Al-Hakim ή al-Hakim?
- Hasta siempre
- Grande Sertão: Veredas (João Guimarães Rosa)
- Mario Benedetti, poemas
- Επιγραφή στα Αρχαία Ελληνικά
- Cra (συντόμευση στα ισπανικά)
- Traducciones de canciones latinoamericanas
- Ceteris paribus
- εβραϊκά (μέσω αγγλικών): bar ή ben;
- Marcos es gay en San Francisco
- baba (Arabic)
- ежедневната миграция [BG]
- Ithkuil
- CIA officially denies that it is trying to erase a letter from the Russian alphabet
- Σύστημα απόδοσης ιαπωνικών με ελληνικούς χαρακτήρες
- fasces (φασιστικό έμβλημα) = ;
- Ποτέ μη μετανιώνεις για κάτι που σε έκανε να χαμογελάς (στα ισπανικά)
- Aleksandr = Αλέξανδρος, Αλεξάντρ ή Αλεξάντερ;
- Έργα του Μανασσή EL > ES (ή ό,τι προαιρείσθε)
- πυρπολητής (EL>ES)
- κανονιοθυρίδα = [ES] tronera, cañonera
- descrizione [IT, legal]
- Το μέλλον των λατινικών
- La Quinta - Λα Κίντα / Πέμπτη (παρατσούκλι) ES > EL
- Zhuang Zhou ή Zhuangzi ή Chuang-Tze (莊子) [ZH_EL]
- Πίνακες μεταγραφής κινεζικών λέξεων (pinyin) σε ελληνικό αλφάβητο
- Στην Ιταλία τρέμουν την Παρασκευή και 17
- Surat Al-Ĥijr
- Die Nordische Rasse
- Ελληνικές λέξεις στα εβραϊκά
- Κινεζικές λέξεις ελληνικής προέλευσης
- Αδελφοί Μουσουλμάνοι ή Μουσουλμανική Αδελφότητα;
- Testimonium Flavianum = φλαβιανή μαρτυρία
- ES: G.A.R. (αρχικά σε νομικό εγγραφο)
- Quem não tem cão caça com gato [pt]
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar [pt] = κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει
- se ha descendido el 5% del capital social [ES]
- Όλοι ξέρουν τον πίθηκο
- Synodus Horrenda = Πτωματική Σύνοδος/Δίκη (μπλιαχ)
- María de la O
- Μετάφραση κειμένου του Μ. Παλαιολόγου στα Νέα Ελληνικά
- Bharuch, Broach (πόλη της Ινδίας) = Μπαρούτς, Μπρόουτς, (τα) Βαρύγαζα
- Σουχόμλινοφ ή Σουχομλίνοφ; Σουχομλίνοφ
- σαμιαμίδι = salamanquesa, salamanquesa rosada, salamanquesa costera (EL > ES)
- κάργια (πτηνό) = grajilla (EL > ES)
- acudiente ES > EL
- uso de buen retiro ES > EL
- retiro ES>EL αμοιβή; απολαβή; ανάληψη;
- Εντοπισμός μεταφραστή του ησιόδειου Έργα και ημέραι
- elixir proprietatis
- αιτιατική πληθυντικού του "σηστέρτιος"
- Μεταγραφή καταλανικών ονοματεπωνύμων
- rurales
- Αραβικό ετυμολογικό λεξικό
- Σερβικό ετυμολογικό λεξικό
- Besloten vennootschap (B.V.) Netherlands Company
- impannatori
- Απόσπασμα θεατρικού έργου του Σαίξπηρ στα γερμανικά
- prendi questo mio strale
- Ιταλικοί ναυτικοί όροι στην ελληνική γλώσσα
- Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων για Ιερογλυφικά
- Giuseppe Ungaretti, Un Sogno Solito
- taharrush gamea
- Περί λατινικών λέξεων
- Translators are celebrated when they translate celebrated books
- Μεταφράζοντας Giacomo Leopardi
- enchiladas mole
- When not to translate
- Ζητήματα μετάφρασης από τα ιαπωνικά
- Λαλεμάντια;
- Aliza
- Αραβικά, αγγλικά και άλγεβρα
- λάι μουσάτε
- geometria: προφορά στα λατινικά
- ʻOumuamua
- συγγραφέας Fenzhi, βιβλίο Yuan Xian San Ji
- mixtus (λατινικά)
- kab (αρχαία εβραϊκή μονάδα μέτρησης) και κουβάς
- Georg Scheutz SV > EL
- Guardia Civil = Χωροφυλακή
- pentimento
- Dannebrog, Dannebrogelva
- Polizia mortuaria
- Επίκτητος, Διατριβές 1. B. 32
- Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)
- Φον ντερ Λάιεν ή φον ντερ Λάιεν;