PDA

View Full Version : Translation - Terminology - Lexicography



Pages : [1] 2

  1. Όροι από τον Τύπο, τα ΜΜΕ και το διαδίκτυο
  2. Trying not to say something
  3. Νεολογισμοί (Neologisms)
  4. Αντικατάσταση παραδρομής
  5. How do you translate INTENDED malapropisms?
  6. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
  7. Γ. Μπαμπινιώτη: Ορθογραφικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  8. Virgini Patriae
  9. Διορθώνουμε τα λάθη του πρωτοτύπου;
  10. Υποκοριστικά στη μετάφραση: Το μικρό σπίτι στο λιβάδι
  11. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
  12. Η μετάφραση και ο "Σάλιντζερ"
  13. Του ηλεμηνύματος
  14. Όροι τηλεπικοινωνιών και πληροφορικής σε Δημόσια Κρίση
  15. Αρχές σχηματισμού των όρων
  16. Ο αντίκτυπος του νου
  17. Txtng is gr8 4 language
  18. Η δημοσιογραφική γλώσσα του ποδοσφαίρου
  19. Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.
  20. Ο όρος «ηθική δοτική»
  21. Μειοδοσία κόστους ή μειοδοσία ποιότητας;
  22. Κεφαλαία αρχικά σε τίτλους
  23. Επιμελητές: εχθροί ή φίλοι;
  24. Cleft and pseudo-cleft structures
  25. Τι είναι επίσημο και τι ανεπίσημο στη γλώσσα;
  26. Βαθμοί αξιωματικών
  27. Διαγωνισμοί μελετών
  28. Μεταφράζοντας από μια γλώσσα που αναφέρεται σε μια άλλη γλώσσα
  29. Semper Dowland semper dolens
  30. Σε τι διαφέρουν οι πάντις από τα πάντις; Ή: τα d, nd και nt
  31. Ένα ζήτημα μεταγραφής
  32. Το Facebook στα ελληνικά
  33. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
  34. Γυναίκες παίκτριες
  35. Maslenitsa Festival (or Blini Week)
  36. Ματριόσκες και τετραχοτόμηση
  37. Παλαιές μεταφράσεις
  38. Lament for a dying language
  39. Βιβλιογραφία και μεταγραφή
  40. Το n. στη βιβλιογραφία
  41. Κοτσανικοί δείκτες
  42. Dictionaries of slang
  43. Visual thesaurus and "measuring for drapes"
  44. Καλή είναι η μετάφραση που δεν διαλαλεί το μόχθο της
  45. Clichés in reviewese
  46. Άρθρον πολυθάλαμον και πολύκοκκον
  47. Damp Squid: The English Language Laid Bare
  48. Πρώτη μέρα Europeana...
  49. Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές
  50. Lexicographical nanny
  51. Επιγραφικός ιστότοπος
  52. Γλώσσα-πηγή ή γλώσσα-στόχος;
  53. Εν αρχή ην... το γκάζι
  54. Δυο υποψήφιες νέες αγγλικές λέξεις
  55. Πρέπει ο επιμελητής να γνωρίζει τη γλώσσα-πηγή;
  56. Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;
  57. Χρέωση ελληνικά προς βουλγάρικα
  58. UNESCO: 2.500 οι απειλούμενες γλώσσες
  59. Getting a word into dictionaries
  60. Ο ισραηλινός Αντρέ Γκλιξμάν
  61. To X στα τοπωνύμια
  62. παράθεση μιας φράσης του Μολιέρου
  63. Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;
  64. Απαγορευμένες λέξεις
  65. Δον Κιχώτης
  66. Αποδίδοντας και προδίδοντας: τα όρια του μεταφραστή
  67. Ορολογία κινηματογράφου
  68. Allusions
  69. Ερρίκος Μπελιές: «Η τύχη με οδήγησε στον Σαίξπηρ»
  70. Θα χρησιμοποιούσατε στη δουλειά σας έναν νεολογισμό σαν το "ηλεμήνυμα";
  71. Χρεώσεις στον υποτιτλισμό
  72. Ξένη γραφή λέξεων ή όρων σε ελληνικό κείμενο
  73. Μεγάλοι Έλληνες: Μέγας Αλέξανδρος του William Woodthorpe Tarn
  74. Davus = Δάος
  75. Erin McKean redefines the dictionary
  76. certificate of fiscal residence / residency — πιστοποιητικό φορολογικής κατοικίας
  77. NY Times: "Red Pencils Ready?"
  78. Thesaurus Linguae Graecae: Συνέντευξη της Μαρίας Παντελιά στη City Press
  79. Έρευνα: Βάσεις ορολογίας-Διαχείριση κειμενικής πληροφορίας
  80. Τι έκανε λέει ο καπετάνιος;
  81. Τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί;
  82. Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών
  83. MLS INTERACTIVE DICTIONARY ΕΝ-ΕL/EL-EN
  84. Γεωργίου Φίνλεϋ: Ιστορία της Ελληνικής Επαναστάσεως (μετάφραση: Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης)
  85. Βιβλιογραφικές αναφορές - μεταφράζονται;
  86. Το mankini στο νέο Collins
  87. David Crystal: Just a Phrase I'm Going Through
  88. Γ. Παπαναστασίου, Νεοελληνική ορθογραφία: ιστορία, θεωρία, εφαρμογή
  89. Η μετάφραση των αγγλικών φραστικών ονομάτων
  90. Έμφαση στα αγγλικά και τα ελληνικά
  91. Immunity...
  92. Μετάφραση νομικών όρων
  93. Κόστος επιμέλειας
  94. Αριθμός ελληνικών και ελληνογενών λέξεων στο λεξιλόγιο της Αγγλικής
  95. Doing business with agencies from the USA
  96. Pariser Platz, Paris square, Πλατεία Παρισίων, Παρίζερπλατς;
  97. Γλώσσα ή διάλεκτος;
  98. Hellenic
  99. Βοήθεια σε διασκευή σεναρίου
  100. Γ. Μπαμπινιώτη: Ετυμολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια
  101. Ολοκαίνουργια!
  102. Ετυμολογικά κατά Σ. Βασδέκη
  103. ρίζες και Σώματα κειμένων (Corpora)
  104. Το forum στα ελληνικά
  105. Νεολογία και αγγλικά περιφραστικά ρήματα
  106. Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας
  107. Βιβλιογραφία
  108. Υπάρχουν κι άλλες "μεταφράσεις"
  109. Οι νεολογισμοί της Ακαδημίας
  110. Πώς αναζητάμε μετάφραση επιστημονικής-τεχνικής ορολογίας;
  111. Διορθωτές, επιμελητές, μεταφραστές
  112. Transliterated Chinese: τι κάνει ο μεταφραστής με τα αμετάφραστα κινεζικά;
  113. Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ
  114. Μετάφραση τουριστικού οδηγού
  115. Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα
  116. Κανόνες ορθογραφίας της Νέας Ελληνικής συζητηθέντες κατά καιρούς εν τη Ακαδημία Αθηνών (1939-1962)
  117. ΛΚΝ ανακύπτω-προκύπτει
  118. Ξένες συντομογραφίες και η προφορά τους
  119. Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία
  120. Πολυγλωσσομεταφρασμένα ποιήματα
  121. αιώρηση ή μετεώριση;
  122. Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;
  123. Σε greeklish γράφτηκε και η «Ερωφίλη»
  124. Βιβλιογραφικές αναφορές στην αντίστροφη
  125. Ακριβά δικαιώματα;
  126. της κάνω έρωτα
  127. Η ελληνική γλώσσα σ' ένα παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον...
  128. Αμοιβή μετάφρασης λογοτεχνικού κειμένου
  129. Διάσημοι μονόλογοι: Η μύτη του Σιρανό
  130. Πόθεν το "ταξί";
  131. Πρωτότυπο και μετάφραση: οι νότες σε μετάφραση
  132. Σχεδίασμα μετάφρασης ποιήματος (για κάθε εποχή)
  133. Εσάς σας χαλάει;
  134. Όταν ο μεταφραστής εξαφανίζει στοιχεία του πρωτοτύπου
  135. Όλοι οι άλλοι ίσα κι εμείς ανάποδα;
  136. Η ορολογία της μετάφρασης
  137. Ορολογία για λεξιπλάστες, ορολόγους, λεξιλόγους και άλλα τέτοια φανταστικά όντα
  138. Cretan-English Dictionary
  139. COHA - Corpus Of Historical American English
  140. Μονόγλωσσα σώματα κειμένων
  141. Μεταγραφή του "Twain"
  142. Γλωσσικό ιδίωμα
  143. -πολίτης vs -πολιώτης
  144. Προφορά ομηρικών αρχαίων ελληνικών
  145. Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή
  146. Για μια μετάφραση του Μόμπυ Ντικ
  147. Για τη μετάφραση στον Αφορισμό 89 του Αντόρνο
  148. Τα προσόντα ενός μεταφραστή
  149. Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε
  150. Ομόηχα ξένης προέλευσης
  151. Τοπωνύμια - Οικωνύμια
  152. Green's Dictionary of Slang
  153. Μεταγραφή ισπανικών
  154. Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά
  155. Τι τραβάνε κι αυτοί οι λεξικογράφοι...
  156. Διαχρονικό Διαδραστικό Λεξικό της Ελληνικής
  157. Ο χαρακτήρας των Ελλήνων (κατά την Britannica του 1910)
  158. Λέξεις της χρονιάς (2010)
  159. Λέξη της δεκαετίας: to google. Ή μήπως το euro; Ή άλλη;
  160. Το Χόμπιτ
  161. Θεόφιλος ή Αμαντέους Μότσαρτ
  162. Νομική μεταλεξικογραφία στην ΕΕ
  163. Ο πύργος του Δράκουλα. Μετάφραση Αλεξάνδρου Παπαδιαμάντη
  164. What your verbal fillers say about you
  165. The Importance of Being Earnest
  166. Η Μάνα Κουράγιο του Μπρεχτ
  167. How Gaddafi's words get lost in translation
  168. Translation is about fidelity of the reader’s experience
  169. Ποιο λεξικό θεωρείτε εσείς καλύτερο;
  170. Το μέλλον της ετυμολογίας
  171. Μνημονικά ακρωνύμια
  172. The Cambridge Companion to Homer
  173. Στα αγγλικά η σειρά είναι: βαφτιστικό – επώνυμο
  174. Ιεράρχηση κριτηρίων στην ετυμολογική έρευνα
  175. Και το όνομα αυτού... Σταρ. Ή: Άλλα λόγια ν' αγαπιόμαστε
  176. How Google Translate Works
  177. Greek-English λεξικό online — ποιο είναι το καλύτερο;
  178. Γερμανοί, πολλοί Γερμανοί
  179. Lorna Doone
  180. Τα αγγλικά κεφαλαία της γραφομηχανής
  181. Λέξεις της χρονιάς (2011)
  182. Ανεφοδιασμός από την ποιότητα: Καλά λόγια για μεταφραστές
  183. Μεταφράζοντας βιντεοπαιχνίδια
  184. μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης
  185. γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2
  186. Τέλλος Άγρας: Η ψυχολογία του μεταφραστού (1926)
  187. Παγκόσμια Βάση Γλωσσικών Δανείων
  188. Ο Λουκρήτιος και η ποιητική ορολογία: στίχοι αποτελούμενοι μόνο από ουσιαστικά
  189. Ορισμός του "οφσάιντ"
  190. Το λάθος
  191. Ασκήσεις υποτιτλισμού
  192. Athazagoraphobia
  193. Μεταφραστικά παρακούσματα (Επαμεινώνδας/Επιμενίδης)
  194. Greek-English translation
  195. Ονομασίες πτηνών από την Ορνιθολογική Εταιρεία
  196. Λεξικογραφικές σημειώσεις
  197. Φωνητικά σύμβολα (του Διεθνούς Φωνητικού Αλφαβήτου - IPA)
  198. David Crystal: the story of English spelling
  199. logothetes tou dromou
  200. "Εκτός εάν δηλώνεται διαφορετικά, η μετάφραση είναι εξαιρετική"
  201. Πολιτισμικές διαφορές ρήσεων αγγλικών-ελληνικών
  202. Μετάφραση βιβλιογραφικής αναφοράς χωρίς συγγραφέα
  203. Λεξιλογική βάση δεδομένων της κυπριακής διαλέκτου
  204. Γρήγορα ετυμολογικά
  205. Έντυπα λεξικά εναντίον ηλεκτρονικών (Από το Βήμα, 17/11/2012)
  206. Diccionario Griego-Español online
  207. Έχει έρθει το τέλος της Μάγιας του Νίκου Καζαντζάκη;
  208. Τι θα θέλατε να μάθετε από τον αυριανό επιμελητή προτού ξεκινήσετε τη μετάφραση ενός βιβλίου;
  209. Λέξεις που αρνούνται να χαθούν
  210. Το μέλλον της μετάφρασης
  211. The shoe is on the other foot: ένα άρθρο για τις διαφορετικές οπτικές γωνίες
  212. Πηγές για κατηγορίες λαθών κατά τη διόρθωση/επιμέλεια
  213. Νέον λεξικόν ιταλικό-γραικικόν...
  214. Ultraconserved Words
  215. nom de plume, aka pen name, is the name of the game.
  216. Το Λεξικό των Λεξικών! Ερευνητικό Πρόγραμμα του Τ.Ε.Φ. του Δ.Π.Θ.
  217. Επιτομή του Μεγάλου Λεξικού της Ελληνικής Γλώσσης (των LIDDELL & SCOTT)
  218. Eros traducteur
  219. Μεταφράζοντας πέρα από την Ευρώπη: γλώσσες και πολιτική στην ΕΕ
  220. Το μη ελπίζειν σωτηρίαν
  221. Ιθάκη / Ithaka: Cavafy - Keeley & Sherrard - Sean Connery - Vangelis - Artwork: Gavin Aung Than
  222. Κόστος για επιμέλεια ελληνικών κειμένων
  223. Τσέχικοι ακαδημαϊκοί τίτλοι και μετάφραση
  224. Προβλήματα απόδοσης λόγω αλφάβητου
  225. Μετάφραση επιστημονικού συγγράμματος
  226. Τα ψηφιοποιημένα πρακτικά των δύο βρετανικών Βουλών
  227. Η ταυτόχρονη διερμηνεία και η Δίκη της Νυρεμβέργης
  228. Αρσενικά επίθετα με κατάληξη –ις
  229. Τα ονόματα των γραμμάτων
  230. Αρκτικόλεξα: Τι γίνεται κατά τη μετάφραση;
  231. όσο: επίρρημα ή αντωνυμία;
  232. Τι μέρος του λόγου είναι τα αριθμητικά;
  233. Μεταφραστικά προβλήματα: Is David Sedaris Funny in Greek?
  234. Πώς ο "Φύλακας στη σίκαλη" έγινε "Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης"
  235. Θηλυκά επίθετα σε –ις στην Ονομαστική
  236. Περιοδικό «Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα» (δωρεάν pdf 27-34)
  237. Lost in word magic
  238. Επάγγελμα μεταφραστής. Όπως το βλέπουν έξι "διαμεσολαβητές της γλώσσας".
  239. Το ρούσικο τυπικό στη γραφή
  240. Συντομευμένες μεταφράσεις
  241. Η Πάπισσα και ο Ντάρελ
  242. Υποσημειώσεις σε λογοτεχνικές μεταφράσεις
  243. Oxford Learner’s Dictionary — Λεξικό για όλους
  244. Θα βάζατε υποσημείωση;
  245. Απόδοση ανθρωπωνυμίων και τοπωνυμίων
  246. Λέξεις της χρονιάς (2014)
  247. Γλωσσάρι παπυρολογικών όρων [ΕΝ]
  248. The man who made dictionaries: A. S. Hornby
  249. Τα πολλαπλά διλήμματα του Διονύση Καψάλη όταν μεταφράζει Σαίξπηρ
  250. Αμοιβή επαγγελματιών μεταφραστών υπολογίζεται από πανεπιστημιακούς στα 0,3 δολ. ΗΠΑ ανά λέξη