Ισως νάχεις δίκιο, nickel. Ωστόσο με σαγηνεύει η ταυτότητα της ετυμολογίας. Ετσι κι αλλοιως, μια μετάφραση είναι ένας συμβιβασμος. Κάτι κερδίζεις, κάτι χάνεις.
Θα μετάφραζα τη λέξη τσινι σαν china. Υποθέτω προέρχεται απο το τούρκικο cini (πορσελάνη), λέξη που χρησιμοποιείται και για τη σινικη μελάνη, παραπέμποτντας στην κινέζικη προέλευση του υλικου. Ταιριάζει νομίζω και με τη μετάφραση για τα Τεχνητα Ανθη πιο πάνω, την καλύτερη που έχω δει μέχρι σήμερα.