Recent content by Katsik35

  1. Katsik35

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Bernard Pivot, 1935 - 2024
  2. Katsik35

    What am I? Chopped liver?

    Έχω ακούσει και την έκφραση "Δεν είμαι από νόμιμο ζευγάρι;"
  3. Katsik35

    Maps

    Είναι λίγο αγράμματος ή μου φαίνεται: "Σχέδιον [...] εμφαίνον" - "συνταχθείς [...] εγκριθείς";
  4. Katsik35

    Agaricus blazei Murill

    Νομίζω πως η απόδοση εξαρτάται από το είδος κειμένου στο οποίο απαντά ο όρος. Άν πρόκειται για ενημερωτικό, εκλαϊκευτικό κείμενο θα μπορούσαμε να αναζητήσουμε ή να επινοήσουμε κάποια ελληνική απόδοση, ιδίως αν ο όρος επαναλαμβάνεται συχνά. Αντίθετα, αν μιλάμε για επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο...
  5. Katsik35

    dust bunnies = τούφες σκόνης, μαλλάκια, σκούλες, μπαμπακούδια ή μπαμπακούλι

    Καλημέρα. Ως «γατοκέφαλα» είχα ακούσει να χαρακτηρίζονται ειρωνικά οι μεγάλες μπουκιές που καταβροχθίζει κάποιος λαίμαργος συνδαιτημόνας («Κατεβάζει κάτι γατοκέφαλα αυτός μόλις καθίσει στο τραπέζι …»).
  6. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μια και είμαστε στα μαργαριτάρια της οδοσήμανσης, μπορεί να φανταστεί κανείς σε ποιον απευθύνεται η προειδοποίηση "Προσοχή παιδιά";
  7. Katsik35

    Modern and contemporary

    Έχω την αμυδρότατη (το τονίζω!) εντύπωση πως το modern παραπέμπει μάλλον σε στιλ, τεχνοτροπία κλπ. ενώ το contemporary είναι περισσότερο χρονικό ("σύγχρονη" κυριολεκτικά). Αλλά δεν θα ήθελα να έχω αυτό το μεταφραστικό δίλημμα (και άλλα πολλά ...).
  8. Katsik35

    εγχειριδιακός < textbook

    Υπάρχει και η απόδοση "κλασικός": "κλασική περίπτωση γενοκτονίας."
  9. Katsik35

    There is no coal of character so dead that it will not glow and flame if but slightly turned.

    Εγώ το καταλαβαίνω ως εξής: Παρομοιάζει τον ανθρώπινο χαρακτήρα με το κάρβουνο λέγοντας πως δεν υπάρχει χαρακτήρας (= κάρβουνο) τόσο κακός (= dead) ώστε να μην έχει τη δυνατότητα να δείξει την καλή του πλευρά (= glow and flame) εφόσον του δοθεί η κατάλληλη ευκαιρία (= if but slightly turned).
  10. Katsik35

    Μας υποχρέωσες...

    "Thanks for nothing" μήπως;
  11. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είναι βέβαιο ότι κρατάει σωλήνα; Μου φαίνεται σαν να κρατάει την πίπα του.
  12. Katsik35

    Σφαλιάρα εξ Αμερικής, αναδρομική και δικολαβίστικη: Τα φώτα σας!

    Νομίζω πως η φράση «in Company's sole opinion» απαντά στο ερώτημά σας. Στα μάτια ενός μη νομομαθούς σαν κι εμένα, η φράση αυτή σημαίνει πως η εταιρία μπορεί, ανά πάσαν στιγμή, για οποιονδήποτε λόγο και χωρίς να είναι υποχρεωμένη να ζητήσει τη γνώμη τρίτου, να αποφασίσει ότι η εργασία σας είναι...
  13. Katsik35

    sophisticated

    What abouta "Sophisticated lady"? https://www.google.com/search?gs_ssp=eJzj4tVP1zc0TE-uqsi2yEk3YPQSKs4vyMgsLslMTixJTVHISUypBADQwgw8&q=sophisticated+lady&rlz=1C5CHFA_enBE854BE854&oq=sophisticated+lady&aqs=chrome.1.0i355i512j46i512j0i512l6j46i512j0i512.8047j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8
  14. Katsik35

    φωτάκι ή φωσάκι

    Υποπτεύομαι πως τα υποκοριστικά των τριτόκλιτων σχηματίζονται από το ασθενές θέμα, γι' αυτό και λέμε κρεατάκι, αιματάκι κ.λπ. κι όχι κρεασάκι, αιμασάκι. Αλλά ας περιμένουμε να μιλήσουν και άλλοι αρμοδιότεροι εμού.
Top