μιξοπαρθένα (ΟΧΙ μυξοπαρθένα!)

nickel

Administrator
Staff member
Ετοιμαζόμουν να κάνω σχόλιο σ' ένα άλλο νήμα και έκανα αυτή την ανακάλυψη.

Η λέξη μιξοπάρθενος είναι αρχαία και τη χρησιμοποιούσαν τότε για να περιγράψουν τέρατα σαν την Έχιδνα, που ήταν η μισή γυναίκα και η άλλη μισή φίδι. Half-maiden τη μεταφράζει το LSJ.

Σήμερα βρίσκεις τη λέξη στο μειξοπαρθένα στο ΛΚΝ, ενώ στο ΛΝΕΓ σε στέλνει από τη μιξοπαρθένα στη μειξοπαρθένα. Το διαδίκτυο, όπως και οι αρχαίοι, από τα δύο προτιμά το απλούστερο.

Η σημασία, βέβαια, έχει αλλάξει:
μειξοπαρθένα κ. μιξοπαρθένα (η) {χωρ. γεν. πληθ.} (ειρων.) η γυναίκα που υποκρίνεται ότι δεν διαθέτει σεξουαλικές εμπειρίες εκδηλώνοντας σεμνότυφη συμπεριφορά. Επίσης μειξοπάρθενος κ. μιξοπάρθενος [αρχ.]. (ΛΝΕΓ)
μειξοπαρθένα η [miksoparθéna] O26 : γυναίκα που είναι παρθένα από καθαρά ανατομική άποψη αλλά με σεξουαλικές εμπειρίες τις οποίες προσπαθεί να αποκρύψει. [< μειξοπάρθενος μεταπλ. κατά το λαϊκό παρθένα] (ΛΚΝ)

Περισσότερο από τις δυο αυτές ορθογραφίες, με μεγάλη διαφορά, το διαδίκτυο προτιμά τη... *μυξοπαρθένα, μέχρι και το slang.gr (τώρα που γράφω). :eek:

Για μετάφραση το λεξικό Κοραής προτείνει: an experienced virgin.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τι λες τώρα; Με γιώτα;;; Κοίτα να δεις τι ανακαλύπτει ο άνθρωπος... Θενκς, Νικ-Ελ!
 
Εδώ ταιριάζει και το:

Ακατάληπτον εστί, το τελούμενον εν σοί, και Αγγέλοις και βροτοῖς, Μητροπάρθενε ἁγνή. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ταιριάζει επίσης να πούμε εδώ ότι άλλο μιξοβάρβαρος (half-barbarian ή, καλύτερα, mixo-barbaric = half-barbarian half-Greek) και άλλο *μυξοβάρβαρος:

 

Zazula

Administrator
Staff member
Περισσότερο από τις δυο αυτές ορθογραφίες, με μεγάλη διαφορά, το διαδίκτυο προτιμά τη... *μυξοπαρθένα, μέχρι και το slang.gr (τώρα που γράφω). :eek:
Απόλυτα λογικό το βρίσκω, δεδομένου ότι λέξεις από μυξο- έχουμε σήμερα (ενώ, όπως σημειώνει και το ΕΛΝΕΓ, στην αρχαία υπήρχαν πολλές λέξεις από μιξο-), κι άλλωστε ποιανού το μυαλό από τους σημερινούς ομιλητές να πάει στο μείγνυμι (ή, έστω, στη μίξη) όταν ακούει το μιξοπαρθένα... Κι αν του αναφέρεις το αγγλ. αντίστοιχο half-, θα γυρίσει και θα σου πει: «Και γιατί τότε όχι μισο-;» (Άλλο πάλι κι αυτό το μισο- με τα προβλήματά του, λόγω της ύπαρξης μισο- από το μισός και μισο- από το μισώ... Αξίζει όμως να σημειώσετε ότι όλοι οι σχηματισμοί από το μισώ είναι λέξεις αρχαίες ή το πολύ ελληνιστικές —όπως αρχαία λέξη είναι και ο μιξοβάρβαρος—, και οι σημερινοί ομιλητές όταν σχηματίζουν λέξη από μισο- εννοούν το μισός.) Πολύ δύσκολο λοιπόν να ακούς μια τύπισσα να μυξοκλαίγεται ότι είναι ντεμέκ παρθένα, και να πάει το μυαλό σου ότι πρέπει να την ορθογραφήσεις όπως τη Σφίγγα και την Έχιδνα. :)
 
Top