τσίχλα

Ο Κώστας Βάρναλης στο διήγημά του "Το κελάηδημα της τσίχλας" γράφει:

Τσίχλα την παρανομάζανε στο χωριό την Αννούλα. Κι έζησε και πέθανε Τσίχλα. Είτανε μιας μπουκιάς ανθρωπάκι. Αδύνατη, με ψιλά κανιά, δίχως βάρος, πετούμενη. Δεν περπατούσε - πήδαγε κι έτρεχε.

Η τσίχλα στα αγγλικά είναι thrush και mavis. http://www.allaboutbirds.org/guide/wood_thrush/id
H τσιλιβήθρα σύμφωνα με το λεξικό είναι: hop-o' my-thumb # pint-sized. Δείτε επίσης: hop. Δείτε επίσης: mouse. Δείτε επίσης: pee-wee. Δείτε επίσης: pint. Δείτε επίσης: shrimp. Δείτε επίσης: squirt. Δείτε επίσης: tiddler

Το ερώτημά μου είναι αν θα μεταφράζατε thrush την κοπέλα που είναι μια μπουκιά ή αν θα λέγατε κάτι άλλο. Σημειωτέον ότι υπάρχει και στον τίτλο και ίσως μας περιορίζει, εκτός αν τον αλλάξουμε (μπορούμε).

Κι επ' ευκαιρία ας παραθέσουμε μερικές εκφράσεις για τη μισή μερίδα. Και επειδή ο τίτλος είναι παραπλανητικός, ας βάλουν οι μοδεράτορες ό,τι θέλουν.

Ευχαριστώ!
 
Καλύτερο δεν είναι το hummingbird για ένα μικροκαμωμένο άτομο; Δεν έχω ακούσει το thrush με αυτή την έννοια.
Ταιριάζει και στον τίτλο: The hum of the hummingbird :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Το πουλί που ξέρω ότι χρησιμοποιείται για μέγεθος (sparrow: as small as a sparrow) δεν φημίζεται για το τραγούδι του.
Αλλά σκέφτομαι: γιατί να μη χρησιμοποιηθεί το thrush; The song of the thrush στον τίτλο. Καλό ήχο έχει η λέξη, μπορεί να γίνει πιστή μετάφραση. Θα καταλάβει και ο ξένος τη σημασία απ' όσα λέγονται στη συνέχεια, όπως καταλαβαίνει κι ο Έλληνας που μπορεί να μην ξέρει ότι η τσίχλα χρησιμοποιείται και για τους λιπόσαρκους.
 

SBE

¥
Κι εγώ το σπουργίτι σκέφτηκα. Το κολίμπρι παραείναι εξωτικό.
 
Καλησπέρα. Το πουλί που ξέρω ότι χρησιμοποιείται για μέγεθος (sparrow: as small as a sparrow) δεν φημίζεται για το τραγούδι του.

Η Edith Piaf όμως ήταν γνωστή στα αγγλικά σαν the little sparrow (είχε ύψος μόνο 1.42) μετάφραση δηλ.από το γαλλικό môme piaf.:)
 
Top