metafrasi banner

Pythonesque = μοντιπαϊθονικός

nickel

Administrator
Staff member
Pythonesque
[pʌɪθəˈnɛsk] adjective
denoting or resembling the absurdist or surrealist humour or style of Monty Python’s Flying Circus, a British television comedy series (1969–74): the film is very funny in its Pythonesque deadpan.

(ODE)​

Του 1975 το πρώτο παράδειγμα στο OED:
1975 Guardian 18 Oct. 8/1 A range of comic methods that stretches from Pythonesque funny walks‥to comedy of manners. [...] 1986 Financial Times 28 Feb. 19/1 Everything from classically timed slapstick scenes to Pythonesque non sequiturs.

Χάρηκα που είδα το λήμμα στο αγγλοελληνικό του Πατάκη, αλλά χωρίς μονολεκτική απόδοση (και με ορθογραφικό λάθος — Μοντ αντί για Μόντι).

Με ικανοποιεί σαν σχηματισμός το μοντιπαϊθονικός, που δίνει και μερικά ευρήματα (και δεν το λέω επειδή το ένα είναι δικό μου). Το προτιμώ από το παϊθονικός, που δεν δίνει αρκετή βοήθεια. Οπωσδήποτε όχι μοντυ-παϊθονικός! Ούτε, λέω εγώ, το μη απλοποιημένο μοντυπαϊθονικό, που βλέπω ότι έχει το slang.gr, αλλά η απλοποίηση είναι θέμα στρατοπέδου.


Προσθήκη λεπτομέρειας:
Το αγγλικό επίθετο γράφεται με κεφαλαίο αρχικό. Το ελληνικό δεν θέλει κεφαλαίο.
Επίσης, ας αποφεύγεται το συχνό λάθος Monty *Pythons. Η ομάδα είναι Monty Python και ο πληθυντικός συνηθίζεται μόνο στο The Pythons.
 
Με ικανοποιεί σαν σχηματισμός το μοντιπαϊθονικός, που δίνει και μερικά ευρήματα (και δεν το λέω επειδή το ένα είναι δικό μου). Το προτιμώ από το παϊθονικός, που δεν δίνει αρκετή βοήθεια.

Η πρότασή σου έχει το θετικό ότι αποφεύγει τη σύγχυση με τον όρο "pythonic", ο οποίος αναφέρεται σε πολύ διαφορετικά πράγματα (βλ. π.χ. εδώ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Αλέξανδρε, ευχαριστώ. Περισσότερο κι από το μπέρδεμα αυτό, σκεφτόμουν ότι εμείς δεν τους λέμε ποτέ Pythons. Για μας είναι πάντα «οι Μόντι Πάιθον», οπότε ένα ξεκάρφωτο παϊθονικός σε ένα κείμενο όπου δεν υπάρχει αναφορά σε «Μόντι Πάιθον» (όπως στα αγγλικά παραδείγματα) θα ήταν εντελώς αδιαφανές.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κι εγώ μοντιπαϊθονικός, the full monty, παλαιόθεν.

There are differing, somewhat confusing accounts of the origins of the Python name although the members agree that its only "significance" was that they thought it sounded funny. In the 1998 documentary Live At Aspen during the US Comedy Arts Festival, where the troupe was awarded the AFI Star Award by the American Film Institute, the group implied that "Monty" was selected (Eric Idle's idea) as a gently-mocking tribute to Field Marshal Lord Montgomery, a legendary British general of World War II; requiring a "slippery-sounding" surname, they settled on "Python". On other occasions Idle has claimed that the name "Monty" was that of a popular and rotund fellow who drank in his local pub; people would often walk in and ask the barman, "Has Monty been in yet?", forcing the name to become stuck in his mind. The name Monty Python was later described by the BBC as being "envisaged by the team as the perfect name for a sleazy entertainment agent".

Ευτυχώς, γιατί άντε να μεταφέρεις τούτα εδώ σε επίθετο:
Several names for the show were considered before Monty Python's Flying Circus was settled upon. Some were Owl Stretching Time, Toad Elevating Moment, A Bucket, a Horse and a Spoon, Vaseline Review and Bun, Wackett, Buzzard, Stubble and Boot. Flying Circus stuck when the BBC explained it had printed that name in its schedules and was not prepared to amend it. Many variations on the name in front of this title then came and went (popular legend holds that the BBC considered Monty Python's Flying Circus to be a ridiculous name, at which point the group threatened to change their name every week until the BBC relented). "Gwen Dibley's Flying Circus" was named after a woman Palin had read about in the newspaper, thinking it would be amusing if she were to discover she had her own TV show. "Baron Von Took's Flying Circus"was considered as an affectionate tribute to Barry Took, the man who had brought them together. Arthur Megapode's Flying Circus was suggested, then discarded.​
 
Top