metafrasi banner

Sugar and spice

Συναντώ τη φράση ως επικεφαλίδα σε κεφάλαιο με θέμα τη φύση των ανδρών και των γυναικών. Προέρχεται από ένα παιδικό τραγουδάκι:

What are little girls made of ?
Sugar and spice, and all things nice,
that's what little girls are made of.

What are little boys made of ?
Frogs and snails, and puppy dogs tails,
that's what little boys are made of

Δεν έχει νόημα η κυριολεκτική απόδοση, δεδομένου ότι η φράση εμφανίζεται εκτός συμφραζομένων (ας πούμε το ζάχαρη και μπαχαρικά, και όλα τα καλά δεν θα με χάλαγε εντελώς για το παραπάνω στιχάκι, αλλά δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω κάτι τέτοιο). Θα ταίριαζε όμως κάποια ανάλογη χαριτωμένη φράση για τα κορίτσια, την οποία να χρησιμοποιούμε στα ελληνικά. Έχουμε κάτι αντίστοιχο;
 
Νομίζω, χωρίς να είμαι βέβαιος, ότι το spice εδώ είναι το πολύτιμο αγαθό και όχι τα μπαχαρικά, κυριολεκτικά. Προτείνω στα ελληνικά, τα εξής:

1. γλυκιά κι αγαπησιάρα
2. γλυκιά κι αγαπημένη
3. ζάχαρη και μέλι

Και μια πρόχειρη μετάφραση:

Τα κορίτσια τα μικρούλια από τι είναι καμωμένα;
Ζάχαρη και μέλι κι όμορφα αυτά που θέλει. (κι απαλή φωνή που ψέλλει)
Έτσι είναι τα μικρούλια κοριτσόπουλα φτιαγμένα.

Και τ' αγόρια στα μικράτα, τι θυμίζουν στον καθένα;
Βατραχάκια, σάλιαγκες, κουταβάκια τσέλιγκες.
Να τ' αγόρια τα μικρά, από τι 'ναι καμωμένα.
 
Εμένα μου θύμισε τα powerpuff girls, αυτά τα πιτσιρίκια του νηπιαγωγείου με τα υπερφυσικά τεράστια μάτια (σαν πιατάκια του καφέ) και τις υπεράνθρωπες δυνάμεις. Ο τρελός -πλην στοργικός- επιστήμονας που τις δημιούργησε, ήθελε να φτιάξει ένα τέλειο κοριτσάκι στο εργαστήριό του (μπρρρρ...) και έβαλε:
"sugar... spice... and everything nice"
αλλά μας τα χάλασε όταν πρόσθεσε το μυστικό συστατικό Χημικό Χ, που μετέτρεψε το ένα γλυκό κοριτσάκι σε τρεις σε σούπερ ηρωίδες. (Χμμμ...)

Αν θυμάμαι καλά, στην ελληνική μεταγλώττιση λένε:
Ζάχαρη, μπαχαρικά, και πολλά γλυκά
(αλλά του Ελληγεννή μ' αρέσει πιο πολύ)

Αλλά δεν ήταν ο πρώτος που έκανε τέτοια πειράματα...Ο Δρακουμέλ (ξάδερφος του Μητσοτάκη) που λέτε, μια μέρα έβλεπε Λιακόπουλο στην τηλεόραση και, εμπνεόμενος από τη συνδυασμένη σοφία των ΑΗΠ και της μυθολογίας της Κούφιας Γης (Ω, Μεγάλε Κθούλου!) αναφώνησε: Πυρ, γυ(μ)νή και θάλασσα! Βρήκα πώς θα εξοντώσω αυτόν τον κοκκινοβράκη τον Μπαμπα-Στρουμφ, που κακόχρονονάχει! Και βάλθηκε να φτιάξει ένα θηλυκό στρουμφάκι, φτιάχνοντας ένα φίλτρο που ήταν:
"sugar and spice but nothing nice".

Και έτσι γεννήθηκε η Στρουμφίτα, που στην αρχή ήταν μελαχρινή και κακιασμένη, αλλά μετά τα 'βαψε -όχι που θα κάτσει να σκάσει- και έγινε η αγαπημένη του χωριού -γιατί και τα Στρουμφ προτιμούν τις ξανθιές, ορίστε μας!

Για το παιδικό τραγουδάκι περισσότερα εδώ:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια μικρή παραλλαγή πάνω στην κεντρική ιδέα του Ελληγενή, πιο «πιστή» στις πρωτότυπες αντιστοιχίες της ρίμας:

Τα κορίτσια τα μικρά, από τι 'ναι καμωμένα;
Από ζάχαρη και μέλι κι ό,τι το καθένα θέλει,
έτσι είναι τα μικρά, τα κορίτσια καμωμένα.

Τα αγόρια τα μικρά, από τι 'ναι καμωμένα;
Βατραχάκια, σαλιγκάρια, τα μικρά τα παλικάρια,
έτσι είναι τα μικρά, τα αγόρια καμωμένα.
 
Σας ευχαριστώ όλους πολύ. Ελληγενή, συμφωνώ ότι το spice εδώ σημαίνει κάτι το πολύτιμο και σπάνιο, που ήρθε από την Ανατολή, και μου αρέσει το "ζάχαρι και μέλι" για το στιχάκι. Οι μεταφράσεις είναι πολύ ωραίες και των δυο σας. Για τους δικούς μου σκοπούς κρατώ το "γλυκιά κι αγαπημένη", αν και θα προτιμούσα κάτι πιο κοντά στο "πυρ, γυνή και θάλασσα", στο πιο χαριτωμένο και λιγότερο δαλιανιδικό του.
 
Πολύ καλή είναι η απόδοση του Ελληγεννή,αλλά αναρωτιέμαι μήπως το spice εκτός από πολύτιμο είναι και πικάντικο, κι αυτή τη διάσταση το μέλι δεν την έχει. Κανέλα ίσως;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ή πιπεράτα; Έχουμε και μια παράδοση ως λαός με τα πιπέρια και την τριβή τους... :devil:
Από ζάχαρη, πιπέρι κι ό,τι το καθένα θέλει;
 
...Για τους δικούς μου σκοπούς κρατώ το "γλυκιά κι αγαπημένη", αν και θα προτιμούσα κάτι πιο κοντά στο "πυρ, γυνή και θάλασσα", στο πιο χαριτωμένο και λιγότερο δαλιανιδικό του.

Συμφωνώ. Από τη στιγμή που είναι επικεφαλίδα με θέμα τη διαφορά ανδρών και γυναικών δεν είσαι υποχρεωμένος να μείνεις κολλημένος σε ένα στιχάκι που στον Έλληνα αναγνώστη δεν χτυπάει καμπανάκια ότι αναφέρεται σε κοριτσάκια. Ο αγγλόφωνος θα διαβάσει το sugar and spice και αμέσως θα κάνει τη σύνδεση με το everything nice, κάτι που εμείς δεν πρόκειται να το κάνουμε με το μέλι, τα γλυκά και την κανέλα. Αν δεν μεταφράζεις το ποίημα δηλαδή, είναι πολύ σωστή, κατά τη γνώμη μου, η προσέγγισή σου με το "γλυκιά κι αγαπημένη". Εγώ ίσως έβαζα το "μικρή και τριανταφυλλένια" σαν τίτλο.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Ο Δρακουμέλ (ξάδερφος του Μητσοτάκη) που λέτε[...]

και το όνομα αυτού το καταχθόνιον εν τη Λεξιλογία ου λήψει, ή μη ίδοι Εωσφόρον ανατέλλοντα, ως φησίν η Γραφή, τας του ιντερνετίου ατραπούς αυθωρεί κρεμάσαι :scared: :twit:

Πού είναι ο daeman με το μουσικό διάλειμμα;

Κοιμόταν τον ύπνο του δικαίου, γιατί είχε φροντίσει, βλέπεις. :)

Στον αντίποδα αυτού του νήματος: Παροιμίες ή ρητά για τα αγόρια.

Από μέλι και κανέλα καμωμένη η κοπέλα
Ζάχαρη και κανελίτσα είναι όλα τα κορίτσια


Κουφετάκια χαλβαδιάζουν και στο μαξιλάρι βάζουν
Κι ονειρεύονται μια μέρα του μαντραχαλά τη βέρα
Μα τα καλύτερα κορίτσια έχουν τα δικά τους βίτσια
:D

Σχετικό από το λήμμα μόσχος στο slang.gr: μόσχος και κανέλα και του βασιλιά η κοπέλα γι' αγοράκια, μόσχος και κανέλα και ο βασιλιάς για κοριτσάκια και... η συνέχεια εκεί.

Baharat, Tarçın Ve Buse (Μπαχάρι, κανέλα και φιλί / Allspice, Cinnamon and a Kiss) - Ευανθία Ρεμπούτσικα

 
Πολύ καλή είναι η απόδοση του Ελληγεννή,αλλά αναρωτιέμαι μήπως το spice εκτός από πολύτιμο είναι και πικάντικο, κι αυτή τη διάσταση το μέλι δεν την έχει. Κανέλα ίσως;

Ζαχαρένια και τσαχπίνα; Ή μπιρμπίλω;
 
Top