metafrasi banner

I went gay!

Καλησπέρα!

Μόλις γύρισα από το σινεμά όπου είδα το "Bringing Up Baby" (1938). Πολύ ωραία ταινία, τη συνιστώ ανεπιφύλακτα (μόνο που είναι ψηφιακή).

Χωρίς να εξηγήσω πολλά για να μην σας το χαλάσω, σε μια σκηνή ο Γκραντ εμφανίζεται με γυναικεία ρόμπα και στην ερώτηση γιατί είναι ντυμένος έτσι απαντάει, κάνοντας ένα σκερτσόζικο πηδηματάκι, "Because I just went gay all of a sudden!" Ο υπότιτλος έγραφε περίπου «Γιατί ξαφνικά έγινα "αδερφή"» (έτσι, μέσα σε εισαγωγικά). Παραξενεύτηκα, γιατί δεν ήξερα ότι ήταν τόσο παλιά η ευρεία χρήση της λέξης "gay" για τον ομοφυλόφιλο, αλλά τελικά βλέπω στην Wiki ότι υπάρχει μεγάλη συζήτηση σχετικά με το τι εννοούσε τελικά η ατάκα. Απ' ό,τι φαίνεται στους ομοφυλοφιλικούς κύκλους τη χρησιμοποιούσαν ήδη με αυτή την έννοια, αλλά δεν ήταν γνωστή στο ευρύ κοινό.

Και το ερώτημά μου είναι το εξής: Εσείς τι θα κάνατε; Θα βάζατε "αδερφή"; Τι θα μπορούσαμε να βάλουμε ώστε να διατηρηθεί η δισημία και ταυτόχρονα να βγάλει και γέλιο;

I went gay!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί ξαφνικά μ' αρέσουν τα κουνήματα...

Πάντως ποτέ μου δεν θα πίστευα ότι υπάρχει αμφισημία στη σκηνή...
 

nickel

Administrator
Staff member
Oh boy! With a title like that, I thought for a moment you had decided to out yourself...

Πρόσθετες πληροφορίες (εκτός από όσα διάβασα στη Wikipedia), από το βιβλίο Screened Out: Playing Gay in Hollywood from Edison to Stonewall (Richard Barrios), σελ. 154-155:

One of the best-remembered moments in this purportedly homo-free time came when, early in 1938, Cary Grant donned Katharine Hepburn's negligee in Bringing Up Baby. When he is questioned by her grandmother (May Robson), he leaps in the air to frenziedly proclaim, "I just went gay ... all of a sudden!" Once again, the word was coded enough to make it through the Breen gauntlet; what makes its meaning indisputable is Grant's ensuing line: "I'm sitting in the middle of 42nd Street, waiting for a bus!" Here was the true subversive line, targeted directly to the insiders. For the majority of us who don't get it, George Chauncey explains in Gay New York:
It seems likely that Grant used it precisely because those connotations amplified the homosexual meaning of his first line. In the late 1930s, when the film was made. Forty-second Street... was the primary cruising strip for the city's male prostitutes, including transvestite prostitutes, as Grant almost surely would have known. One of the reasons it acquired this status was that it was a heavily traffic ked street and transportation hub, where men loitering would not draw particular notice—it was, in other words, the sort of place where a man who was cruising could quip that he was just waiting for a bus to anyone who inquired about his purpose.​
For Cary Grant, whose sexuality was likely far more intricate than that of any of his onscreen roles, the moment was as anomalous as it was humorous.

Ιδού πληρέστερο απόσπασμα για πληρέστερο προβληματισμό:

 
Καλημέρα!
Δόκτωρ, δεν εννοούσα ότι υπάρχει αμφισημία στη σκηνή, ήθελα να πω ότι δεν το λέει ξεκάθαρα.
Νίκελ: χεχεχε.

Σας ευχαριστώ πολύ!
 
Είπα να το γυρίσω στα πηδηματάκια;

Παρεμπιπτόντως, το "I'm sitting in the middle of 42nd Street, waiting for a bus" τι θα το κάνατε;
"Κάθομαι στο πεζοδρόμιο της Συγγρού και περιμένω το λεωφορείο;"
Θέλω να πω, είναι θεμιτό να φέρουμε το 42nd Street στα καθ' ημάς;
 
Πάντως δεν θεωρώ εύστοχη απόδοση το "έγινα αδερφή", αν συνυπολογίσουμε τόσο την εποχή που γυρίστηκε η ταινία όσο και το γεγονός ότι στη συγκεκριμένη σκηνή ο Κάρι Γκραντ απευθύνεται σε μια ηλικιωμένη κυρία. Λέγοντας "I went gay", ο Γκραντ κλείνει το μάτι στον υποψιασμένο θεατή. Αντίθετα, το "έγινα αδερφή" δεν είναι υπαινικτικό, και επιπλέον ακούγεται και πρόστυχο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα δεχόμουν, σαν θεατής, ιδιωματισμούς που δεν υπήρχαν εκείνα τα χρόνια στην Ελλάδα, π.χ. «Ντύθηκα αδελφή του ελέους» (αν και ενδυματολογικά άσχετο), δηλαδή δεν θα με ενοχλούσαν γλωσσικές επικαιροποιήσεις γιατί δεν μπορούμε από θέμα προς συζήτηση στα αγγλικά (που δεν ήταν τότε) να το κάνουμε θέμα συζήτησης στα ελληνικά.

Αλλά τις γεωγραφικές τοπικοποιήσεις πρέπει να τις αποκλείσουμε, μη φτάσουμε να λέμε για τον Λευκό Οίκο «Τι είπε το Μαξίμου;».
 
Γενικά συμφωνώ με αυτό, και μου τη σπάνε πολύ διάφορες άλλες αντίστοιχες τοπικοποιήσεις. Στην προκειμένη περίπτωση όμως μάλλον θα την ανεχόμουν, κυρίως γιατί δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο, που να διατηρεί την υπαινικτική ομοφυλοφιλική αναφορά χωρίς να στην τρίβει στη μούρη.

Ας πούμε, στο "Κάθομαι στο πεζοδρόμιο και περιμένω το λεωφορείο" χάνεται ο σεξουαλικός υπαινιγμός, ενώ σε κάτι του στυλ "Κάνω πιάτσα στο πεζοδρόμιο" παύουμε πια να μιλάμε για υπαινιγμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «Περιμένω να περάσει το λεωφορείο» έχει πάντοτε υπαινιγμό όταν το λες σε οποιοδήποτε μέρος που δεν είναι στάση. Απλώς δεν είναι σαφής ο υπαινιγμός, μόνο η ειρωνεία. Αλλά και στα αγγλικά, η αναφορά της συγκεκριμένης πιάτσας ήταν κατανοητή σε ελάχιστους θεατές. Με τη Συγγρού, πώς το είπες, παύουμε πια να μιλάμε για υπαινιγμό. Όμως, αλήθεια, θα θυσίαζα τα πάντα προκειμένου να μη δω τον Κάρι Γκραντ να μιλάει για Συγγρού!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Περιμένω να περάσει το λεωφορείο για τις Συκιές για τη Φιλαδέλφεια;»
 

nickel

Administrator
Staff member
Χωρίς λόγια...

 

daeman

Administrator
Staff member
Ωραίο νήμα και μια από τις καλύτερες σκρούμπολ που έχουν γυριστεί, αναφέρεται συχνά σαν υπόδειγμα του είδους!
Σε βιντεοκασέτα γραμμένη από την κρατική τηλεόραση, συντροφιά στις δύσκολες ώρες.

-Επειδή έγινα πεταχτούλης, έτσι ξαφνικά! Ωχ, συγγνώμη, με συγχωρείτε.
-Άκουσε, νεαρέ, πάψε τις ανοησίες. Τι είναι αυτά, τι κάνεις;
-Περιμένω το λεωφορείο... για τη Φιλαδέλφεια
(την αδελφοποιημένη πόλη).

Σύνδεση της 42ης οδού με τη Φιλαδέλφεια:
42nd Street is a 1933 American Warner Bros. musical film directed by Lloyd Bacon with choreography by Busby Berkeley. The songs were written by Harry Warren (music) and Al Dubin (lyrics), and the script was written by Rian James and James Seymour, with Whitney Bolton (uncredited), from the novel by Bradford Ropes.
...
Cast selection and rehearsals begin amidst fierce competition, with not a few "casting couch" innuendos flying around. Innocent newcomer Peggy Sawyer (Ruby Keeler), who arrives in New York from her home in Allentown, Pennsylvania, is duped until two chorines, Lorraine Fleming (Una Merkel) and Ann "Anytime Annie" Lowell (Ginger Rogers), take her in tow. Lorraine has an "in" with dance director Andy Lee (George E. Stone), while the show's juvenile lead Billy Lawler (Dick Powell) takes a liking to Peggy and puts in a good word for her with Marsh.

Rehearsals continue for five weeks to Marsh's complete dissatisfaction, until the night before the opening in Philadelphia when Brock fractures her ankle. Next morning Abner Dillon wants Marsh to cast his new interest, Ann Lowell, as the star. Annie decides she is not talented enough but tells Marsh that the untried, green, Peggy Sawyer is.​

42nd Street - Ruby Keeler

 

nickel

Administrator
Staff member
Άσχετο, αλλά επειδή συμφωνώ με τον προβληματισμό του panadeli... Ξέρουμε πώς θα το απέδιδαν στο Star:
Είπα να κάνω κι εγώ μια σαχλαμάρα...
:)
 

Αξέχαστη ταινία. Θυμάμαι ότι είχε αρκετές αναφορές στην 42η οδό.
 
Σύνδεση της 42ης οδού με τη Φιλαδέλφεια:
Μόνο εγώ βρίσκω τεράστιο το άλμα σύνδεσης του "Φιλαδέλφεια" με το "αδελφή";

Τι απέγινε η παλιά καλή Συγγρού;
Κι αν δε θέλετε να έχει τόσο κάρφωμα (γιατί είπαμε στην 42η μπορούσες να περάσεις και για νορμάλ περαστικός), πλατεία Κολιάτσου ίσως;
(ή έχει περάσει πολύς καιρός από τότε και κανείς δεν θυμάται; έχω κάτι δεκαετίες να κυκλοφορήσω στο κέντρο...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «I went gay» είναι πιθανό να το μετέφραζα ανώδυνα (π.χ. «Μια τρελίτσα έκανα»). Όταν το ξεστόμισε ο Κάρι Γκραντ, δεν έλεγε «Το γύρισα σε γκέι». Αν πίστευε ότι αυτό θα καταλάβαινε ο Αμερικανός θεατής, δεν θα το έλεγε ή θα του το έκοβαν.

Και η συνέχεια, το «I'm sitting in the middle of 42nd Street, waiting for a bus!», πρότεινα να γίνει «Περιμένω να περάσει το λεωφορείο» (εξήγησα ήδη γιατί). Γενικό και αδιάφορο. Δεν μπορεί να μπει «Συγγρού» εδώ! Τα άλλα που ακολούθησαν είναι χιούμορ μεταξύ μας (ελπίζω).
 
Top