metafrasi banner

eat my dust = φάε τη σκόνη μου

nickel

Administrator
Staff member
Να κι ένας ιδιωματισμός που δεν καλύπτεται ικανοποιητικά από τα έντυπα αγγλικά λεξικά, αλλά υπάρχει στο slang.gr:

φάε τη σκόνη μου

Κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού «Eat my dust». Χρησιμοποιείται με διάθεση κυρίως πειρακτική ή περιπαικτική ή ως καυχησιολογία από κάποιον που προηγείται κατά πολύ των αντιπάλων του σε οποιοδήποτε ανταγωνιστικό παιχνίδι ή αγώνα.

Προέρχεται από κόντρες με μηχανές ή ανοιχτά αυτοκίνητα. Σε αυτή την περίπτωση, όποιος ή όποιοι έπονται αναγκαστικά θα πρέπει να περάσουν μέσα από το σύννεφο σκόνης που σηκώνει όποιος προηγείται, οπότε και θα εισπνεύσουν και θα καταπιούν αρκετή από τη σκόνη «του».
  • Φάε τη σκόνη μου, Αντρέα! Είμαι στον έβδομο γύρο της πίστας κι εσύ μόλις στον πέμπτο!
  • Ο καλοπληρωμένος παίχτης Χ έφαγε τη σκόνη του πρωτοεμφανιζόμενου παίχτη Υ που σκόραρε πολύ περισσότερα καλάθια.

Και στο Wiktionary:
to eat someone's dust
(idiomatic, informal) To be outrun: You better move fast before you eat his dust.
(informal) To get one to be on a losing end.

eat my dust!
(informal) An in-your-face mockery of a competitor to a losing rival: I'm ahead of ya! Eat my dust!


Ο τίτλος βιβλίου Φάτε τη σκόνη μου μεταφράζει το αγγλικό Coming from behind (διαφορά POV) — του Τζέικομπσον, όχι του Μπρέκενριτζ.



(Ε, ναι, αυτό το νήμα θα είχα φτιάξει αν παρακολουθούσα τα νούμερα...)
 
Top