τρεις και η κακή του μέρα και τα τρία κακά της μοίρας μας

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παρά το γεγονός ότι η παροιμία λέει "μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και η κακή του ώρα", στο δικό μου κείμενο μάλλον έχει την έννοια του "τρεις κι ο κούκος". Ο διάλογος έχει ως εξής:

-Παρέα ενωμένη ποτέ νικημένη.
-Ποια παρέα, ρε εσύ; Οι τρεις μας;
-Τρεις και η κακή μας ώρα.

Τέλος πάντων, δεν είμαι και στο μυαλό του σεναριογράφου. Καμιά πρόταση; Οι δικές μου ιδέες μοιάζουν με αγγλικά του τύπου "slow the much oil".
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, για το κλασικό, για να βρίσκεται:
Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και η κακή του μέρα. = You may get away with it once or twice but you will not get away with it forever.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι θα έλεγες για: Three is a crowd! ή Three is no company! Από το: Two is company, three is a crowd.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τον τρόπο που το λέει η ηθοποιός μάλλον συμπεραίνω ότι θέλει να πει "Τον κακό μας τον καιρό". Απλώς πιάστηκε από τη λέξη "τρεις" που είπε ο προηγούμενος. Πώς θα το μεταφράζαμε αυτό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως κάτι στο στιλ:

---.... the three of us?
---Yes, the Three Disasters/we Trio Disasters
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει το «The three disasters». Ανοίγει την πόρτα και για άλλα τρίο (π.χ. The three stooges).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι ανακαλύπτουμε ότι ήθελαν να πουν «Τα τρία κακά της μοίρας μας»... :)
 
Top