metafrasi banner

off the beaten track = απόμερος, καθόλου πολυσύχναστος

eva27

New member
Λέει στο κείμενο: "...a long stay in Albania, then, as now, well off the beaten track"

Να το μεταφράσω έτσι: "παραμονή στην Αλβανία, που τότε όπως και τώρα ήταν ταξιδιωτικός προορισμός αουτσάιντερ" :confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα έλεγα μάλλον κάτι σαν , π.χ.: που τότε, όπως και τώρα, δεν ανήκε στους κύριους ταξιδιωτικούς προορισμούς...

Το αουτσάιντερ μου φαίνεται άκυρο, εκτός αν κάπου αλλού στο συγκείμενο γίνεται σύγκριση με αθλητικά.
 

eva27

New member
Θα έλεγα μάλλον κάτι σαν , π.χ.: που τότε, όπως και τώρα, δεν ανήκε στους κύριους ταξιδιωτικούς προορισμούς...

Το αουτσάιντερ μου φαίνεται άκυρο, εκτός αν κάπου αλλού στο συγκείμενο γίνεται σύγκριση με αθλητικά.

Αν και αναφέρεται πολλές φορές σε αθλητικά, σε ιπποδρομίες, θα προτιμήσω αυτό που γράψατε. Ή αντί για κύριους θα μπορούσα να βάλω δημοφιλείς. Ευχαριστώ
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λέει στο κείμενο: "...a long stay in Albania, then, as now, well off the beaten track"
Ποιος είναι το υποκείμενο; Εννοώ, σε ποιον αναφέρεται το off the beaten track; Γιατί έχω την εντύπωση ότι είναι κάποιος άλλος, όχι η Αλβανία.
 
Για τη γενικότερη απόδοση, πολύ σωστή η επισήμανση του dharvatis. Για το συγκεκριμένο κείμενο, ή μάλλον για το θραύσμα κειμένου που έχουμε στη διάθεσή μας, πολύ εύστοχη η επιφύλαξη της Παλάβρας. Βέβαια μόνο το ίδιο το κείμενο μπορεί να λύσει το θέμα. Αλλά το πρώτο πράγμα που μου έρχεται στο μυαλό δεν είναι μια γνώμη για την Αλβανία τότε και τώρα, αλλά ένας χαρακτηρισμός για τις προτιμήσεις του ταξιδιώτη μας. "... τότε, όπως και τώρα, μακριά απ' την πολυκοσμία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, μμμ... Επίτηδες δεν έβαλα την πεπατημένη στον τίτλο. Πιστεύω ότι το «εκτός της πεπατημένης» ή «μακριά από την πεπατημένη» είναι αγγλισμός, το βλέπουμε τώρα να μεταφράζει τον αγγλισμό. Η πεπατημένη είναι ο παραδοσιακός τρόπος με τον οποίο κάνουμε κάτι. Μου αρέσει το «εκτός της πεπατημένης» με αυτή τη μεταφορική σημασία, του μη παραδοσιακού — και όχι την τουριστική, του «μακριά από τα πλήθη», "μακριά από την οχλοβοή" (το αγγλικό off the beaten track είναι μόνο με τη γεωγραφική σημασία, όχι με τη μεταφορική):
  • ...είχε την τόλμη να ασχοληθεί με γνωστικά πεδία των Μαθηματικών που ήταν εκτός της πεπατημένης οδού.
  • ...η δυνατότητα να δοκιμάσει ένας καθηγητής κάτι εκτός της πεπατημένης...
  • ...την ανάγκη να ακολουθηθούν πολιτικές που να είναι μεν εκτός της πεπατημένης, αλλά να στηρίζονται σε ένα στιβαρό θεωρητικό υπόβαθρο...
  • ...προτείνει λύσεις, κάποτε και εναλλακτικές λύσεις, καινοτόμες και εκτός της πεπατημένης...
  • ...ανακαλύψτε νέα σύνορα στην μουσική, μακριά από την πεπατημένη...
  • Ένας συνθέτης που χαράσσει το δικό του δρόμο μακριά από την πεπατημένη...
Αλλά αυτά είναι δικές μου παραξενιές. Αν η χρήση έχει επιβάλει τον αγγλισμό στα τουριστικά κείμενα, επανεπικυρώνοντας την κυριολεκτική (σχεδόν) χρήση, έχει καλώς.

(Η σύνταξη μού λέει ότι αναφέρεται στην Αλβανία. Αυτή είναι μακριά από την πολυκοσμία.)
 
Εννοείται ότι το πώς θα αποδοθεί το "beaten track" εξαρτάται από το υπόλοιπο κείμενο, αλλά εγώ θα έμπαινα στον πειρασμό να χρησιμοποιήσω την πεπατημένη γιατί εδώ ίσως παίξουν και οι δύο έννοιες, η κυριολεκτική και η μεταφορική (αφενός δηλαδή η Αλβανία είναι εκτός των γνωστών και περπατημένων τουριστικών οδών, αφετέρου δεν συνηθίζεται η πολυήμερη παραμονή - ή κάπως έτσι).
 
Φαίνεται ότι δεν εκφράστηκα καλά και δεν έγινα σαφής. Ακριβώς για τη μεταφορική χρήση θεωρώ απαραίτητη την απόδοση έξω/μακριά απ' την πεπατημένη. Πρόκειται άλλωστε για κάτι που ακούω από τα γεννοφάσκια μου. Κατά τη γνώμη μου, πρέπει να είναι μεταφραστικό δάνειο από το γαλλικό sentier(s) battu(s). Όσο για το συγκεκριμένο, μόνο η eva27 μπορεί να ξέρει, με βάση το πλήρες κείμενο. Το κρίσιμο ερώτημα είναι αν η παλαιότερη long stay έγινε κι αυτή στην Αλβανία. Αν δεν έγινε, δεν το συζητάμε. Αν έγινε, το θέμα δεν κλείνει μεν οριστικά, αλλά είναι πιθανό να χαρακτηρίζεται η Αλβανία ή και η Αλβανία και η εκκεντρικότητα των επιλογών του ταξιδιώτη μας.

Έδιτ: Βλέπω απάντηση του dharvatis, με την οποία συμφωνώ απολύτως.
 

Cadmian

New member
Μπορεί να το μεταφραστεί κι ως «μακριά απ' τα κλισέ", κυριολεκτικά και μεταφορικά...
 
Μια ακόμη πρόταση: "...στην Αλβανία, η οποία τότε, όπως ακριβώς και σήμερα, αποτελούσε/ ήταν εντελώς ασυνήθιστος ταξιδιωτικός προορισμός".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια ακόμη πρόταση: "...στην Αλβανία, η οποία τότε, όπως ακριβώς και σήμερα, αποτελούσε/ ήταν εντελώς ασυνήθιστος ταξιδιωτικός προορισμός".
FWIW, η Αλβανία σήμερα δεν είναι εντελώς ασυνήθιστος ταξιδιωτικός προσδιορισμός. :)
 
Top