Λέξη της επικαιρότητας. Πώς θα λέγαμε στα αγγλικά π.χ. «αξιοποίηση της δημόσιας περιουσίας»; Σκέφτηκα exploitation, αλλά μάλλον δεν είναι αυτό, γιατί αυτό συνυποδηλώνει εκμετάλλευση από το ίδιο το κράτος.
Για ιδιωτικοποιήσεις - αξιοποιήσεις είχα προτείνει στο ProZ.com privatization and exploitation / development of public property
Explanation:
The latter term actually means turning public property to advantage, making the best of it.
Δεν είχε προκύψει ένα θέμα με τον όρο αυτό; Απ' ό,τι άκουσα, ο Παπακωνσταντίνου έλεγε "αξιοποίηση" όταν μετέφραζε τις συστάσεις της τρόικας που μιλούσαν για "divesting" (απέκδυση; αποεπένδυση; πώς το λένε οι γνωρίζοντες τα οικονομικά; ).
re: Το exploitation δεν μπορεί να είναι και κακέμφατο;.........(Λόγω απροσεξίας πάτησα το Reply αντί του Reply With Quote)
Σωστός, αν και η λέξη έχει τουλάχιστον δύο διακριτές σημασίες (από τις οποίες μόνο μια είναι κακέμφατη), για την αποφυγή οποιασδήποτε παρανόησης ή σύγχυσης, νομίζω ότι καλύτερη είναι η δεύτερη απόδοση του nickel (το development).
Θα μπορούσε επίσης να αποδοθεί ως utilization (of state assets)
Δεν είχε προκύψει ένα θέμα με τον όρο αυτό; Απ' ό,τι άκουσα, ο Παπακωνσταντίνου έλεγε "αξιοποίηση" όταν μετέφραζε τις συστάσεις της τρόικας που μιλούσαν για "divesting" (απέκδυση; αποεπένδυση; πώς το λένε οι γνωρίζοντες τα οικονομικά; ).