metafrasi banner

mouth-breathing, hipster poseur (!)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
It's a show business cliché that "it all starts with the script." This is usually uttered by some semi-literate, mouth-breathing, Prada-wearing, 24-year-old hipster poseur who wouldn't know a good story if it hit him in the head.

Πρώτα πρέπει να μου εξηγήσετε γιατί το mouth-breathing έχει άλλη έννοια εκτός από το ότι ο άνθρωπος έχει συνάχι, και μετά θα ήθελα τη συμβολή σας για την απόδοση όλης της πρότασης.
 

Bear

¥
Η Wikipedia δίνει αυτή την εξήγηση:

Mouth breathing in public is sometimes considered to be less socially acceptable or attractive than nose breathing, as mouth breathers can appear to have a somewhat "slack jawed" look, and mouth breathing can cause or exacerbate bad breath. Consequently, the term "mouth breather" may be used in a pejorative sense for someone lacking in hygiene or intelligence. Such usage is generally considered insensitive.

Βρίσκεις να ταιριάζει με το υπόλοιπο κείμενό σου;
 
Για το mouth breather από το Urban.

Open Mouth Breather - An individual that breathes through their mouth when not exerted. The individual appears to be, and usually is, perpetually confused, not very bright, an idiot.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το κείμενο μιλάει με υποτιμητικό τρόπο γι' αυτό το είδος ανθρώπου που περιγράφει. Θα ήθελα να το αποδώσω με όρους που να είναι κάπως αναγνωρίσιμοι από τον Έλληνα αναγνώστη.

Για το hipster τι προτείνετε; Στο Urban βρήκα αυτά:
People in their teens to 20s who generally listen to indie rock, hang out in coffee shops, shop at the thrift store and talk about things like books, music, films and art.

Wine-tasting hipster

Μήπως επειδή τον λέει hipster poseur, να λέγαμε δήθεν κουλτουριάρης;
 

curry

New member
"(...) ημιμαθή, κουφιοκέφαλα, καλοντυμένα και 'δήθεν' 24χρονα..." μια πρώτη σκέψη. Αν σε παίρνει υφολογικά, το hipster poseur μπορεί να γίνει και "ποζέρι". Είναι πολύ υποτιμητικό!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψευτοκουλτουριάρης;
Σωστά, αυτό εννοούσα κι εγώ.

Άρα καταλήγουμε στον "24χρονο ηλίθιο ψευτοκουλτουριάρη, ντυμένο με Prada".
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Μια γρήγορη ψηφίδα για τον poseur: ο δήθεν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Hipster σημαίνει και τον σοφιστικέ, δήθεν μποέμ, που ακολουθεί τη μόδα — με κυριότερο χαρακτηριστικό τη συνειδητή υποβάθμιση από μέρους του, τη σκόπιμη κατασίγαση, κάθε εκδήλωσης συναισθήματος. (πηγή: Cassell's Slang)
 

nickel

Administrator
Staff member
"24χρονο ηλίθιο ψευτοκουλτουριάρη, ντυμένο με Prada".
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ;); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);
 

danae

¥
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ;); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);

Μήπως "κυριλέ"; Κυριλέ ψευτοκουλτουριάρης, μοδάτος ψευτοκουλτουριάρης, σνομπ ψευτοκουλτουριάρης;
 
Πολύ ωραίο το κυριλέ και μοδάτος κουλτουριάρης (του γλυκού νερού, θα έλεγα εγώ αν είχα χώρο).
Και σινιέ...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό το «ντυμένος με Prada» δεν μου πολυαρέσει. Κάτι πιο γενικόλογο, με σινιέ (λάτρης των σινιέ); Κάτι σαν «φασιονίστας» (για το fashion victim);
Γιατί εδώ να φάμε το Prada; Ίδιο ρέτζιστερ έχει και στην Ελλάδα, και εξίσου γνωστό είναι στο κοινό-στόχο. Εδώ πάμε να "βοηθήσουμε" με τη μετάφρασή μας τον αναγνώστη/ θεατή; Τι μας κάνει να νιώθουμε μια τέτοια ανάγκη; Είναι αυτό σωστό; Τι κερδίζουμε έτσι (αν κερδίζουμε κάτι); Δεν υπάρχουν στην αγγλική λέξεις για τον μοδάτο, τον φασιονίστα, τον σινιέ; Κι όμως εδώ ο συγγραφέας/ομιλητής επέλεξε να αναφέρει τα Prada. Θα έπρεπε να μας λέει κάτι αυτό ή όχι; Κι αν ναι, δεν θα έπρεπε αυτό να περάσει και στην ελληνική απόδοση; Και τέλος, θα σταματήσω ποτέ να κάνω ερωτήσεις; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε, για να πάρουμε ανάσα να απαντήσουμε... Δεν τα έβαλα με τα Πράντα, αλλά με το «ντυμένος». Σκλαβώνει το συνήθειο στη στιγμή. Η ενεργητική μετοχή wearing μπορεί να δείχνει τι φοράει εκείνη τη στιγμή ή τι φοράει συνήθως. Το «ντυμένος» το περιορίζει στην πρώτη περίπτωση, ενώ εγώ πιστεύω ότι πρόκειται για τη δεύτερη (μέχρι και να παραπέμπει στην ταινία). Που ντύνεται με/στα Πράντα, δηλαδή. Απλώς αναζητούσα μια βραχύτερη διατύπωση (περνάω φάση «υποτιτλιστική», «συμμαζευτική», «αφαιρετική» αν θες) που να αποδίδει την έμφαση στο σινιέ.
 

danae

¥
Απλώς αναζητούσα μια βραχύτερη διατύπωση (περνάω φάση «υποτιτλιστική», «συμμαζευτική», «αφαιρετική» αν θες) που να αποδίδει την έμφαση στο σινιέ.

"Αστρονομική" θα την έλεγα τη φάση! ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι μόνο μία φάση
που θα πάει, θα περάσει.
Σαν τις φάσεις της σελήνης
σαν στροβίλισμα μιας δίνης.
Είν’ απλώς αστρονομία,
ούτε καν γαστρονομία.
 
Top