metafrasi banner

preaching to the choir

Blondbrained

New member
Καλημέρα σε όλες και όλους :)

Το παραπάνω σημαίνει εν ολίγοις ότι ήδη έχεις πείσει μια μερίδα ανθρώπων, ενώ εσύ συνεχίζεις να εκθέτεις παθιασμένα τις απόψεις σου. Κάτι τέτοιο. Δεν ξέρω πώς να το μεταφράσω. Είναι για υποτιτλισμό. Να γράψω απλώς κάτι σαν "μ' έπεισες με το παραπάνω"; Ή "Μην το ζορίζεις. Μ' έπεισες"; Δε νομίζω ότι υπάρχει συγκεκριμένη φράση στα Ελληνικά. Αλλά μπορεί και να κάνω λάθος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πρόχειρα: «μην τα λες σε μένα». Λιγότερο πρόχειρα, είμαι σίγουρη ότι υπάρχει κάτι που τώρα δε μου έρχεται...
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει το λόγιο: κρούεις ανοικτές θύρες. (Όχι σε υπότιτλο, μη!)
Φαίνεται να είναι προσαρμογή τού παραβιάζετε ανοικτές θύρες για να ταιριάξει κάπως στο αγγλικό.
Δεν ξέρω αν σε κάποιες περιπτώσεις ταιριάζει το «Δεν μας λες κάτι καινούργιο».
Συνώνυμο: preaching to the converted. Απευθύνεσαι σε ομοϊδεάτες.

Αρκετά το κούρασα...
 

Blondbrained

New member
Ευχαριστώ πολύ, όλους σας :) Επειδή πιέστηκα για την παράδοση το έκανα "συμφωνώ απολύτως", γιατί παρεμβαλλόταν μια άλλη σκηνή και μου φαινόταν ότι θα μπέρδευε λίγο τους θεατές. Τέλος πάντων, θα το δω στην τιβί κι ο Θεός βοηθός.
Το κρατάω πάντως στο λεξικό μου για άλλη φορά :)
 
Top