metafrasi banner

Wiedergänger

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο όρος, αν και προέρχεται από τα γερμανικά, χρησιμοποιείται και στα αγγλικά για ξαναγεννημένα πνεύματα, φαντάσματα κλπ.

Από την εισαγωγή στην αγγλική γουίκη:

By the name Wiedergänger, also Widergänger, different ghost phenomena from different cultural areas are designated. The word means "one who walks again", and the core of the wiedergänger myth is the conception of the deceased, who - often in the form of a physical phenomenon - return (as "undead") to the world of the living. They usually cause problems and frighten living people. They exist either to avenge some injustice they experienced while alive, or because their soul is not ready to be released as a consequence of their former way of life.

Έχουμε κάτι ανάλογο στην ελληνική παράδοση; (Στο κείμενό μου, μου αρκεί απλώς ένας Ξαναγεννημένος ή κάτι ανάλογο, επειδή ο χαρακτήρας όχι μόνο δεν είναι κακός, μοχθηρός και επικίνδυνος, αλλά καλόβολος, έξω καρδιά, ψυχούλα κλπ.)

Και μια σημείωση ορθογραφικής φύσης: wieder στα γερμανικά σημαίνει ξανά, wider σημαίνει εναντίον. Άρα, κτγμ, ακόμη και στα αγγλικά η σωστή ορθογράφηση πρέπει να είναι η Wiedergänger.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή ο ξαναγεννημένος μού θυμίζει reborn Christians και βουδιστικές ανακυκλώσεις, μήπως κάτι ανάμεσα σε Λάζαρος και νεκραναστημένος; Γιατί τα υπόλοιπα που ξέρω είναι βρικολακίστικα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο Αναστάς. (Και δίνει αφορμή για κάμποσα λογοπαίγνια).
 

Cadmian

New member
Ο αντίστοιχος όρος στα αγγλικά είναι Revenant και όντως παραπέμπει στις καθ'ημάς δοξασίες περί βρυκολάκων (ή βουρκολάκων). Τα λέει εδώ ωραία.

Μπορείς να τον πεις και άλιωτο, είναι στο ίδιο πνεύμα.
 
Top