Subtitle Workshop

Λοιπόν, λοιπόν, ακούσατε, ακούσατεεεεεε... :)

Όλα καλά με αυτό το προγραμματάκι που χρησιμοποίησα στην τάξη για να διδάξω υποτιτλισμό αυτό το εξάμηνο στους καλούς μου φοιτητές, αλλά ειλικρινά, φίλοι μου, σύσσωμη η τάξη (20 φοιτητές κι εγώ μαζί) βρισκόμαστε στα πρόθυρα νευρικού κλονισμού, αφού το πρόγραμμα για ένα περίεργο λόγο, όποτε θέλει σώνει και με όποιο τρόπο θέλει σώνει τη δουλειά μας.

Και εξηγούμαι: Όταν πατάς Save σου εμφανίζει ένα παράθυρο που σου δείχνει πολλά φορμά στα οποία μπορείς να σώσεις τη δουλειά σου. Κατ' αρχάς, δοκιμάσαμε διάφορους τρόπους με διαφορετικά φορμά και τελικά όταν πηγαίναμε να τα επαναφέρουμε η δουλειά μας σχεδόν πάντα είχε χαθεί. :curse:
Οι φοιτητές έχουν διαλυθεί, εγώ δεν ξέρω τι να κάνω, αφού στο γραφείο μου 2 φορές το έχω σώσει, αλλά με μια περίεργη αλχημεία την οποία σχεδόν ποτέ δεν μπορώ να επαναλάβω και φυσικά δεν μπορώ να τους εγγυηθώ ότι σε αυτούς θα δουλέψει και τώρα τους έδωσα τελικό assignment για τον Μάιο και τους είπα ότι θα λύσω το θέμα, αλλιώς αν δεν μπορούν να σώσουν τη δουλειά τους, πώς θα τη στείλουν σ' εμένα, οεο; :scared:
Υπάρχει ένα υπομενού στο save που λέει Save Project-Save Original-Save Translation αλλά μετά σε βγάζει είτε στο custom format (βλ. παραπάνω) είτε σου λέει να το σώσεις με κατάληξη .stp την οποία μετά δεν επαναφέρει.

Υπάρχει κανένας σοφός εκεί έξω να βοηθήσει και να σώσει 20 φοιτητές από το χαρακίρι; Επίσης, μπορεί κάποιος να εξηγήσει γιατί στο διάτανο πρέπει να είναι τόσο δύσκολο να σώσεις 1 καταραμένη εργασία σε ένα πρόγραμμα που είναι σχεδιασμένο υποτίθεται για να σε βοηθάει να κάνεις τη δουλειά σου;
Παράδειγμα: Save-Save as .srt και ΤΕΛΟΣ! Έλεος!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρωτάς πολλά μαζί.

1) Καταρχάς πρέπει να το ρυθμίσεις να κάνει auto-save κάθε 1 λεπτό για να μη χάνεις τη δουλειά σου.
2) Όταν σου βγάζει όλη τη λίστα με τα format, εσύ διαλέγεις φυσικά το Subrip, για να το κάνεις save σε srt.
3) Το stp είναι για να κάνεις save όλο το πρότζεκτ, και να σου το ανοίγει όλο μαζί την επόμενη φορά: δηλαδή και το αγγλικό και το ελληνικό κείμενο. Αλλά είναι λίγο περιττό. Μπορείς να κάνεις χωριστά save translation, και τελείωσε. Εννοείται ότι δεν σου χρειάζεται κάθε φορά να κάνεις save original.
4) Μπορείς επίσης να το κάνεις να σου βγάζει μόνο το srt και να μην ασχολείται με τα υπόλοιπα format.

Περίμενε λίγο και θα σου δώσω τις απαντήσεις.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σου δίνω δύο screenshots για τις ρυθμίσεις που λέγαμε:







Τι είδους πρότζεκτ κάνεις με τους φοιτητές; Τους δίνεις έτοιμους υποτίτλους αγγλικούς, για να μεταφράσουν δίπλα; Ή σενάριο χωριστά;
 
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα. Το φυσικά στο 2 δεν είναι τόσο φυσικά για μένα και δεν καταλαβαίνω γιατί εφόσον είναι .srt οι υπότιτλοι δεν μπορεί να σου βγάζει ένα απλό save, αλλά τέλος πάντων δεν θα ασχολούμαι με... :)

Όσο για τα screenshots ευχαριστώ επίσης, αλλά βλέπω ένα βατραχάκι σε ένα παγάκι μέσα. Ίσως πάω να κάνω register στο imageshack για να τα δω.

Να 'σαι καλά!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί δεν βλέπεις τα screenshots; Δεν χρειάζεται καμιά συνδρομή στο Image Shack για να τα δεις.

Έχει κανένας άλλος το ίδιο πρόβλημα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Γιατί δεν βλέπεις τα screenshots; Δεν χρειάζεται καμιά συνδρομή στο Image Shack για να τα δεις.

Έχει κανένας άλλος το ίδιο πρόβλημα;

Τουλάχιστον εγώ τις βλέπω μια χαρά. Το ζήτημα πάντως λύθηκε, ηλεμηνυματικώς.
 
Μου βγάζει μήνυμα ότι στη χώρα που βρίσκομαι πρέπει να κάνω εγγραφή! Καλό, ε;
 

Prwteas

New member
Μπορεί να βρει κανείς πουθενά κάποιο εύχρηστο εγχειρίδιο για το Subtitle Workshop;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το μοναδικό εγχειρίδιο που υπάρχει είναι αυτό που υπάρχει μέσα στο Help του προγράμματος. Σε κάποια σημεία του είναι δυσνόητο, αλλά στην ουσία δεν τα χρειάζεσαι αυτά, αφορούν προγραμματισμό του κώδικα. Αν έχεις κάποια απορία, ρώτησε εδώ, ίσως να ξέρουμε.
 

Prwteas

New member
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα μας! :)

Δεν είπα ούτε "καλή χρονιά". Που πήγαν οι τρόποι μου; :s

Έχω καταφέρει διάφορα πράγματα με το πρόγραμμα, αλλά όλα με βοήθεια εξ αποστάσεως. Τώρα είμαι στο σημείο να ενώνω και να ξαναδιαχωρίζω για να μοιράζονται ομοιόμορφα οι γραμμές. Την παλεύω με τα κτρλ+ε, κτρλ+κ και παιδεύομαι. Στην ουσία, αισθάνομαι ότι, σε αυτή τη φάση που βρίσκομαι, θα με βοηθούσε πολύ περισσότερο η φυσική παρουσία κάποιου (5 λεπτά θα ήταν αρκετά) ή ένα εύχρηστο εγχειρίδιο.

Επίσης, τώρα πρόσεξα ότι η τελευταία έκδοση του SW είναι από το 2008, δεν το ήξερα. Μήπως παραπονιούνται επειδή βγήκε στην πιάτσα και το Visual Sub Sync με τελευταία έκδοση Απρίλη 2011; Έχω ακούσει πολλούς να λένε ότι είναι το απόλυτο εργαλείο υποτιτλισμού, αλλά δεν έχω ιδέα γιατί. Εμένα μου φάνηκε πολύπλοκο, πάντως.

@Νίκελ: κού-κου;;;;;;; :clap:
 

nickel

Administrator
Staff member
@Νίκελ: κού-κου;;;;;;; :clap:

Κι από μένα καλή χρονιά. Πού πήγαν οι τρόποι μας; Είμαστε πλέον μεταφραστές στα πρόθυρα εν μέσω νευρικής και οικονομικής κρίσης.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην ουσία, αισθάνομαι ότι, σε αυτή τη φάση που βρίσκομαι, θα με βοηθούσε πολύ περισσότερο η φυσική παρουσία κάποιου...
Μπορούμε να κάνουμε ένα Skype session :)
 

EleniD

New member
Καλημέρα σε όλους, καλή χρονιά και καλή δύναμη

Μόλις ξεκίνησα να δουλέψω το εν λόγω πρόγραμμα και μέχρι στιγμής έχω καταμπερδευτεί. Οι οδηγίες της Αλεξάνδρας ήταν πολύ χρήσιμες και με ξεμπλόκαραν κι εμένα ως προς το save, έχω όμως ακόμη ένα πρόβλημα. Ενώ σώζω ένα αρχείο ως test.srt όταν πάω να το ανοίξω σε ένα αρχείο που άνοιξα σαν αυτό που φυλάμε τα έγγραφα στο word μου το ανοίγει σαν notepad και με αλαμπουρνέζικα. Είναι λογικό αυτό; Ενώ όταν το ανοίγω μέσα από το sw τότε το βλέπω κανονικά. Όταν όμως θα έχω 50 αρχεία σωσμένα, πώς θα βρίσκω αυτό που θέλω, στα recent files που μου δίνει ως επιλογή όταν μπαίνω στο File;

Έλπιζα πως θα μου είναι παιχνιδάκι ένα τέτοιο πρόγραμμα αλλά μέχρι στιγμής με έχει πιάσει άγχος αν θα το καταφέρω. Help...

Ευχαριστώ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ελένη, καλημέρα.
Κανονικά ανοίγει και με το notepad, αλλά δεν ξέρω τα settings που έχεις χρησιμοποιήσει στο Subtitle Workshop. Aν το ανοίξεις με το Word, αντί για το notepad, θα σου επιτρέψει να διαλέξεις την κωδικοποίηση για να το δεις σε ελληνικά. Αν έχεις την καλοσύνη, στείλε μου pm για να μπορέσουμε να επικοινωνήσουμε και να μου στείλεις το αρχείο σου.
 
Ακόμα μια ερώτηση για το πρόγραμμα αυτό:

Όταν ορίζεις όριο χαρακτήρων, ορίζεται μόνο για τη στήλη original ή ορίζεται και για τη στήλη Translated; Και αν όχι, πώς μπορώ να το ορίσω για τη δεύτερη στήλη που είναι πιο σημαντικό; Το παλεύω αλλά δεν το βρίσκω. Υπάρχει περίπτωση να πρέπει να τις φορτώσω μία μία τις στήλες για να το ορίσω και μετά να τις βάλω δίπλα δίπλα;

Έχω την έκδοση 6.0b, αλλά πείτε μου και για τη 2.51, δεν με πειράζει.

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
 
Top