metafrasi banner

dynamic terrain

Καλησπέρα! Βλέπω ότι στη Wikipedia υπάρχει αυτός ο ορισμός για το dynamic terrain:

A Dynamic Terrain is the representation of terrain (e.g. mountains, hills, valleys) together with the capability for modification during a simulation (e.g. a constructive soldier (i.e. battlespace entity) digging a trench)

Όμως στο κείμενό μου δεν βλέπω να έχει καμία σχέση:

Through the centuries of medieval colonisation and today as well the dynamic terrain below Ratitovec has to a large extent influenced the life of people living in these villages below the mountains.

(κόντεξτ, μια περιοχή στη Σλοβενία που αποικίστηκε το μεσαίωνα από τους επισκόπους του Φράιζινγκ, οι οποίοι μετακίνησαν εκεί τον πληθυσμό για να καλλιεργήσουν τις πλαγιές των βουνών. Το Ratitovec είναι ένα από αυτά τα βουνά).

Τι είναι εδώ το dynamic terrain;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρησιμοποιείται συχνά για να χαρακτηρίσει ένα ευμετάβλητο πεδίο αντιπαραθέσεων (αν και δεν φαίνεται στο κείμενό σου να πρόκειται οπωσδήποτε για πεδίο αντιπαράθεσης).
 
Νομίζω ότι η βασική ιδέα πρέπει να είναι ίδια: ευμετάβλητο, υπό (συνεχή) (ανα)διαμόρφωση. Αν βέβαια μάθεις περισσότερα για το συγκεκριμένο έδαφος σε πραγματολογικό επίπεδο, θα είναι πολύ ευκολότερο να αποφασίσεις. Μιλάμε για υπώρειες, και μάλλον θα βρέχει πολύ εκεί πέρα.

Έδιτ: Μα πότε τρώει ο Νίκελ τα παϊδάκια του;
 

nickel

Administrator
Staff member
Έδιτ: Μα πότε τρώει ο Νίκελ τα παϊδάκια του;
Μα και στα παϊδάκια, συνήθως των άλλων τρώει. Πλάκα πλάκα, πάω να φάω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν βάλεις το Ratitovec στη σλοβενική γουίκη και διαβάσεις τη φρικτή γκουγκλομετάφραση στα αγγλικά, θα διαπιστώσεις ότι είναι μια ορεινή τουριστική περιοχή κλπ κλπ. Εμένα το κείμενό σου μου προκαλεί υποψίες για μετάφραση από γιο Σλοβένου μπακάλη σε διαφημιστικό φυλλάδιο, που ήθελε να πει ότι είναι μια περιοχή (terrain, έδαφος κλπ) με πολλές δυνατότητες.

Πάω να παίξω με αντίστροφη μετάφραση των αγγλικών στα σλοβένικα. Α, ρε γκούγκλη, τι ευχάριστες στιγμές μας χαρίζεις!

Ορίστε, πάρε και καμιά 100αριά ευρήματα με ντινάμιτσνε τερέν...
 
Ευχαριστώ. Νομίζω ότι το terrain εδώ είναι κυριολεκτικό και αναφέρεται στις πλαγιές του βουνού Ratitovec. Πριν το απόσπασμα που παρέθεσα αναφέρει διάφορα χωριά που είναι χτισμένα στις πλαγιές του βουνού, πάνω από την κοιλάδα, αναφέρει ότι στις πλαγιές υπάρχουν αναβαθμίδες και λέει ότι λόγω των ιστορικών και φυσικών γεωγραφικών χαρακτηριστικών της, η περιοχή χαρακτηρίστηκε ως "αναγνωρίσιμη περιοχή της Σλοβενίας" από τη Στρατηγική Χωροταξικής Ανάπτυξης του 2004. Και συνεχίζει λέγοντας ότι, επιπλέον, η περιοχή πρέπει να εξεταστεί και με ευρύτερα κριτήρια, καθώς οι αποκλίσεις στα έθιμα και στη διάλεκτο, καθώς και η αρχιτεκτονική κληρονομιά, αποδεικνύουν τη σημαντική επιρροή του μεσαιωνικού αποικισμού.

Μ' αρέσει το ευμετάβλητο έδαφος, αλλά δεν αποτελεί αντίθεση με το γεγονός ότι η περιοχή διατηρεί εδώ και 800 χρόνια τα ίδια αρχιτεκτονικά και γλωσσικά στοιχεία;

Εδιτ: Τώρα είδα τα 2 προηγούμενα μηνύματα. Οκ, το "με πολλές δυνατότητες" βγάζει περισσότερο νόημα. Σάλτσες, δηλαδή. Ευχαριστώ πολύ!
 
Μ' αρέσει το ευμετάβλητο έδαφος, αλλά δεν αποτελεί αντίθεση με το γεγονός ότι η περιοχή διατηρεί εδώ και 800 χρόνια τα ίδια αρχιτεκτονικά και γλωσσικά στοιχεία;
Όχι. Το απόσπασμά σου λέει ότι "the dynamic terrain below Ratitovec has to a large extent influenced the life of people living in these villages below the mountains". Κατά πάσα πιθανότητα, η ζωή των ανθρώπων είναι σκληρή γιατί χρειάζεται να παλεύουν με τους χειμάρρους για να διαφυλάξουν το καλλιεργήσιμο έδαφος. Υπόθεση εργασίας βέβαια, όχι ότι το ξέρω.
 
Κάποτε, αγαπητέ Δόκτορα, είχα αναπτύξει τη θεωρία ότι η μετάφραση είναι μια δογματική πράξη, μια πράξη πίστης (η οποία βεβαίως είναι γνωστή και ως auto-da-fe :cry: ). Ξεκινάς με την παραδοχή ότι το πρωτότυπό σου ξέρει τι λέει, ειδάλλως παραμονεύουν οι κύριοι με τις άσπρες μπλούζες. Τώρα που έχω γίνει κατά τι σοφότερος, δεν ξέρω αν θα ανέπτυσσα τη θεωρία αυτή με την ίδια θέρμη, αλλά την έχω αφήσει να βρίσκεται, γιατί πιστεύω ότι κατά βάση ο μη δογματικός μεταφραστής παύει αργά ή γρήγορα να είναι μεταφραστής. Αλλά έχω αναπτύξει μια συμπληρωματική θεωρία: όποιος λέει ότι κατά γενικότατο κανόνα οι μεταφράσεις είναι αναπόφευκτα χειρότερες από το πρωτότυπο μάλλον γενικεύει επιμέρους εμπειρίες και δεν διαθέτει συνολική εποπτεία του πραγματικού κόσμου.
 
Όχι. Το απόσπασμά σου λέει ότι "the dynamic terrain below Ratitovec has to a large extent influenced the life of people living in these villages below the mountains". Κατά πάσα πιθανότητα, η ζωή των ανθρώπων είναι σκληρή γιατί χρειάζεται να παλεύουν με τους χειμάρρους για να διαφυλάξουν το καλλιεργήσιμο έδαφος. Υπόθεση εργασίας βέβαια, όχι ότι το ξέρω.

Ααα! Δεν το σκέφτηκα έτσι! Μπορεί να έχεις δίκιο, Θέμη, πραγματικά δεν ξέρω...Τι θα μπορούσα να βάλω που να είναι τόσο άχρωμο, άοσμο και ουδέτερο που να κολλάει παντού; Συγγνώμη που σας ζαλίζω και ξέρω ότι δεν έχω συνεισφέρει με απαντήσεις τον τελευταίο καιρό όπως θα ήθελα, αλλά πραγματικά είμαι πνιγμένη...Θα προσπαθήσω περισσότερο από βδομάδα :eek:
 
Τι θα μπορούσα να βάλω που να είναι τόσο άχρωμο, άοσμο και ουδέτερο που να κολλάει παντού;
Είσαι σίγουρη ότι δεν υπάρχει καμιά επεξήγηση πιο κάτω, καμιά προέκταση; Το αφήνει εντελώς ξεκρέμαστο; Θα μπορούσαμε να σκεφτούμε και να το φάμε... :devil: Π.χ. οι ιδιαιτερότητες της περιοχής κάτω απ' το πώς-το-λένε επηρεάζουν...

Δόκτορα, τείνουμε να αντιμετωπίσουμε το θέμα εσύ σαν οικονομολόγος και εγώ σαν θετικός επιστήμονας. Προοδεύουμε στη διεπιστημονικότητα.
 
Όχι, τίποτα...:cry:
Δεν πειράζει...θα ήμουν τυχερή αν αυτό ήταν το μοναδικό μου πρόβλημα στο κείμενο αυτό! Και πάλι σας ευχαριστώ πολύ πολύ πολύ όλους!

Εδιτ: οι ιδιαιτερότητες δεν είναι καθόλου μα καθόλου κακές! Μπράβο Θέμη! Πάλι έκανες το μαγικό σου! :up:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ορίστε και το περί ου ο λόγος μέρος.

Θέμη, εγώ έχω και οικογενειακούς δεσμούς με την ευρύτερη περιοχή (αλλά σλοβένικα δεν καταλαβαίνω γρυ, δυστυχώς).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο επίπεδο τού στρίβειν, ποικιλόμορφο έδαφος. :whistle:
 
Top