Κοντά στο βασιλικό, ποτίζεται κι η γλάστρα

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ήρθε σήμερα από φίλο η παραπάνω απορία. Έψαξα στο αντίστροφο του Κοραή, όπου παραδόξως το «βασιλικός» αντιμετωπίζεται μόνο ως επίθετο, και όχι ως ουσιαστικό.

Έχετε κάτι υπόψη, μήπως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τέτοιες αναζητήσεις στον Κοραή, επιλέγουμε contains και ψάχνουμε για βασιλικό ή για γλάστρα. Αλλά έχεις δίκιο, δεν υπάρχει τίποτα! Σε αντίστροφη αναζήτηση, basil υπάρχει μόνο για το… ώκιμον! Αυτά στο ηλεκτρονικό· θα πάω να δω και το γομάρι στον κάτω όροφο.

Στου Ρίζου, ο βασιλικός δεν έχει τον ιδιωματισμό και δεν υπάρχει καθόλου το λήμμα γλάστρα!

Στου Φυτράκη, επίσης τζίφος.

Σ’ ένα άλλο φόρουμ προτείνουν το «a rising tide lifts all boats», που είναι καλό σε οικονομικό περιεχόμενο:

The aphorism "a rising tide lifts all boats" is associated with the idea that improvements in the general economy will benefit all participants in that economy, and that economic policy, particularly government economic policy, should therefore focus on the general macroeconomic environment first and foremost.
http://en.wikipedia.org/wiki/A_rising_tide_lifts_all_boats

Το Ελληνογαλλικό του Κάουφμαν δεν έχει πρόβλημα να φτιάξει γαλλική παροιμία (!):
Quand on arrose le basilic, le pot en profite.

Όχι, δεν θα προτείνω το αντίστοιχο αγγλικό. :)

Ίσως το πιο κοντινό και σίγουρα αυτό που μπορώ να σκεφτώ τώρα είναι το happiness rubs off on others, με διάφορα άλλα ουσιαστικά στη θέση του happiness, ανάλογα με την περίπτωση (π.χ. good luck, success).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχαριστώ :) Να πω την αμαρτία μου, εγώ κοίταξα μόνο το γομάρι, πρώτα το βασιλικός και μετά το γλάστρα, και δε βρήκα τίποτα.
 
Top