metafrasi banner

εκκλησίες στο Λονδίνο

talita

New member
Καλησπέρα σας,

Πώς θα μεταφράζατε την εξής πρόταση "St Andrew by the Wardrobe and St Giles Cripplegate" που αναφέρονται σε εκκλησίες στο Λονδίνο"?
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο δεύτερος πρέπει να είναι St Giles-without-Cripplegate, ο άγιος Τζάιλς έξω από την Κρίπλγκεϊτ. Εκτός αν θέλεις να τον κάνεις άγιο Γίλλη. Δες εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=70013
Ο άγιος Τζάιλς, συγγνώμη, ο Saint Giles, είναι ο άγιος Γίλλης (Σεν Ζιλ) ή άγιος Αιγίδιος (από την αιγίδα ή το αιγίδιο «κατσικάκι»), που οι συναξαριστές λένε ότι γεννήθηκε στην Αθήνα (αλλά έδρασε στη Γαλλία).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο πρώτος είναι πιο δύσκολος πάντως:
η εκκλησία του άγιου Ανδρέα παρά τη Βασιλική Ιματιοθήκη (υποτίθεται ότι είναι δοτικές αυτές)
ή
η εκκλησία του άγιου Ανδρέα δίπλα στο Βεστιάριο
 
Να ρωτήσω; Γιατί Γίλλης και όχι Γίλης; Όπως ο γεωργός ο Γίλης απ' το Χαμ, του Τόλκιν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή στα ελληνικά ή εξελληνισμένα ιστορικά ονόματα κρατάω τα διπλά σύμφωνα, π.χ. Γαλλία, Ολλανδία, Βρυξέλλες. Ο Γίλλης προέκυψε από το γαλλικό Gilles, αλλά δεν νιώθω κανέναν φανατισμό για το συγκεκριμένο διπλό -λ- — το έκαναν ένα οι Εγγλέζοι, γιατί όχι κι εμείς; (ενώ αντιθέτως θα επιμείνω να γράφουμε η Ρήγιλλα της Ρηγίλλης). :)
 
Top